Читаем Соблазны бытия полностью

– В издательском мире подобные накладки происходят постоянно, – успокоил его Джей. – Чем не аргумент для скептиков из БИМБ?

– Вы все время забываете: они не издатели. Их тревожит сам факт подобных накладок. Можно сколько угодно объяснять им причины. Финансисты мыслят по-другому. Они воспринимают издательское дело как нечто ненадежное и неустойчивое. К тому же их настораживает наше стремление оставаться закрытой компанией. «Коллинз» и «Лонгман» пустили свои акции в открытую продажу, и это лишь два примера. Такая дорога уготована всем издательствам.

Джей смотрел на секретаря, ощущая неприятное бурление в животе.

– Так вы предлагаете…

Это было немыслимо. Язык отказывался произносить такие слова.

Чартерил покачал головой:

– В данный момент – ни в коем случае. Даже если бы все признали это жизнеспособным решением, у нас не остается времени. Фактически это и невозможно. Но если контроль над издательством будет целиком в ваших руках, тогда да. Нам стоило бы очень внимательно рассмотреть такую возможность.

– Селия ни за что не согласится, – сказал Джей.

Да, она не согласится. Тут и сомнений нет. А он бы, пожалуй, согласился. Джайлз и Венеция – возможно, тоже. Молодежь: Элспет, Кейр, Лукас, если у парня не отпадет охота работать в «Литтонс», – сочтут такой поворот не только неизбежным, но и желательным. Все они ощущают необходимость перемен, стремятся к росту и рассчитывают, что перемены принесут им в числе прочего и более ощутимые деньги. Молодые понимают и другое. Семейный бизнес, опутанный личными интересами членов семьи и пронизанный предрассудками, почти наверняка себя изжил. Современный мир разительно отличается от мира, в котором Селия, Оливер и ММ строили «Литтонс». Он не только жестче, но и невообразимо шире. Им сейчас остро необходим капитал. Для расширения, для выпуска всех задуманных изданий в мягкой обложке, для открытия своих представительств в других странах. И конечно же, для приобретения произведений лучших авторов и удержания тех в сфере притяжения «Литтонс». Если они вернут себе контроль над издательством, этот вопрос нужно тщательно, всесторонне и бесстрастно исследовать и обсудить. Возможно, после реорганизации они даже смогут установить себе достойные зарплаты.

* * *

Адрес, полученный Дугласом Марксом, был довольно странным: Скул-Хаус, Таллидай. Явно не адрес горной отшельницы, а что-то вроде почты «до востребования». Таллидай оказалась деревней близ Перта. До Перта он добирался на двух поездах, после чего трясся в автобусе до деревни. В фотоотделе редакции он выпросил небольшой фотоаппарат. Скромная, не бросающаяся в глаза вещица.

Деревня была маленькой, унылой и удивительно похожей на город в миниатюре. Дуглас обнаружил паб, школу, несколько домов и магазин. Все они стояли на одной главной улице. Он вертел головой по сторонам и подумывал, не обманули ли его с адресом. Где же горы? Поблизости их не было. Горы виднелись вдали, милях в двадцати или даже в тридцати. Далековато ходить сюда за письмами. Дуглас на всякий случай сделал пару снимков.

Название Скул-Хаус оставалось для него загадкой. Оно намекало на школьное здание, но явно не на здешнюю маленькую школу. Деревня не имела привычных атрибутов уютной английской деревни. Ни церкви, ни зелени, ни пруда. Придется навести справки у местных жителей. Дуглас направился к магазину.

В этом магазине все выглядело старым и невкусным. Помятые консервные банки, скомканные пакеты. Даже сыр под стеклянным колпаком казался помещенным туда давным-давно. За прилавком скучала девушка. Маркс спросил у нее насчет Скул-Хауса.

– Так это за деревней, – сказала она. – Поезжайте по дороге на Крейгрейх. На первом перекрестке сверните налево и около мили вверх по холму.

– У меня нет машины. – (Продавщица пожала плечами.) – Здесь можно вызвать такси?

– Такси? – Девушка посмотрела на него так, словно он спрашивал, есть ли в их краях казино или бордель. – Нет у нас такси. Тогда идите пешком.

– И я попаду к миссис Скотт?

– К кому?

– К миссис Джоанне Скотт.

– А с чего она вам понадобилась?

– Я юрист.

В прошлом эта уловка его не раз выручала. Оказывается, немало людей надеялись и даже ждали, что однажды к ним постучится юрист и сообщит о крупном наследстве. Во всяком случае, двери ему открывали весьма охотно и с доверием.

Продавщица оказалась из другого теста.

– Юрист? – недоверчиво переспросила она. – И у вас нет машины?

– Хлопотно ехать к вам из Лондона на машине. Я предпочел поезд, затем автобус.

– Ясно. Тогда как я и говорила: идите пешком.

И Маркс отправился пешком.

* * *

Литтоны и Чартерис сидели в зале заседаний, ожидая появления Брайана Гилмора. На календаре было пятое марта.

– Никогда бы не поверил, что это займет столько времени, – устало проговорил Джайлз.

– Я тоже, – подхватила Венеция. – Наверное, это их способ закручивать гайки.

– Что ты имеешь в виду?

– Они ведь знают: у нас осталось всего три дня. В нашем положении мы вынуждены будем принять любое их условие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза