Читаем Соблазны бытия полностью

С заметным беспокойством Чарли спросил, знает ли она, почему мама решила так спешно вернуться в Нью-Йорк.

– Из-за работы. Сказала, что в издательстве возникли какие-то проблемы. До чего я ненавижу это издательство! – почти крикнула Дженна в преддверии гнева, который нахлынул на нее и долго не отпускал.

Это гнев отравлял ее жизнь на протяжении недель и даже месяцев. Он наложил свой отпечаток на повседневность, отчего даже самые обыденные дела давались Дженне с трудом. Ей не хотелось общаться с подругами. Она забросила учебу. Даже самые счастливые воспоминания, окрашенные гневом, становились ужасными. Дженна без конца прокручивала в мозгу события последнего дня жизни матери. Ну почему ей так понадобилось лететь в Нью-Йорк одной? Почему работа всегда стояла у нее на первом месте? Почему мать ничего не рассказала ей и даже не спросила, хочет ли она вернуться раньше?

Когда другие, и прежде всего Чарли, пытались убеждать ее, говорили, что у взрослых работа всегда стоит на первом месте, Дженна лишь сильнее злилась и кричала с перекошенным от горя лицом:

– Она должна была подумать обо мне! Должна была знать, что я останусь одна и мне будет плохо без нее. Как она могла улететь без меня? Как посмела?

Она злилась на «Литтонс», из-за которого у ее матери вечно были проблемы. Злилась на клан Литтонов, позволивших ей лететь одной.

– Наверное, они здесь все боялись, что им станет хуже, если она задержится. Боялись потерять свою драгоценную работу. Они же все зависели от моей мамы.

Дженна злилась и на себя: почему не настояла лететь вместе. Селия и Себастьян терпеливо повторяли, что Барти с трудом удалось достать один билет. Джоан осторожно напоминала Дженне, как ей нравилось на ферме. Дженна, словно забыв об этом, твердила, что Барти должна была бы подождать другого рейса, где имелось бы больше свободных мест.

– Ей нельзя было лететь одной. Лучше бы я полетела вместе с ней и тоже погибла! Ненавижу! Все ненавижу!

* * *

Когда Чарли спросил, не хочет ли она остаться в Англии с Селией или Миллерами, Дженна замотала головой:

– Нет, я хочу вернуться домой. Хочу в наш дом, мамин и мой. Особенно в Саут-Лодж. Я знаю, мама не хотела, чтобы я здесь жила. Даже с Билли и Джоан. Мой отец был американцем. Он бы тоже не захотел, чтобы я осталась в Англии. И потом, – добавила Дженна, силясь улыбнуться, – я не хочу расставаться с тобой. Мы сможем поддерживать друг друга.

* * *

Они улетели через неделю после поминальной службы, когда жизнь вернулась в обычную колею и им стало нечего делать в Англии. А предаваться скорбным воспоминаниям они могли и в Нью-Йорке. Чарли обрадовало желание Дженны остаться с ним. От этого он почувствовал себя увереннее, немного расслабился. Он нанес визиты всем членам семьи, благодаря их за поддержку и уверяя, что должным образом позаботится о Дженне.

– В этом я не сомневаюсь, – сказала Венеции Селия. – При всех его недостатках, он искренне любит Дженну, а она – его. Знаешь, меня изумило его общение с девочками. Такое ощущение, будто они обе – его дочери. Никакого предпочтения Кэти.

– Барти тоже не отдавала предпочтения Дженне. Да и ты, насколько помнится, не делала различий между нами и Барти. Скорее наоборот.

Селия промолчала. В те дни она не была настроена спорить и берегла силы для более важных дел. И конечно же, в списке этих дел первое место занимало будущее «Литтонс». Прежде всего будущее «Литтонс – Лондон». Без Барти оно становилось весьма неопределенным, и эту неопределенность ощущали все, кто был причастен к делам издательства.

<p>Глава 32</p>

Надо же, с какой пугающей быстротой горе уступает место алчности. Джей думал об этом, сидя на собрании директоров «Литтонс – Лондон» и слушая всех: Селию, Венецию, Джайлза и самого себя. Да, он не исключал себя из общего числа. Разговоры касались единственной темы: что можно и что необходимо предпринять в сложившихся условиях.

Всего две недели назад они плакали в маленькой сельской церкви и их сердца пронизывала искренняя скорбь. Каждый из них горячо любил трагически погибшую Барти. А теперь они пререкаются – иного слова не подберешь – по поводу того, какую выгоду они могут извлечь из гибели владелицы «Литтонс».

По мнению Селии, им нужно попытаться целиком выкупить издательство.

– Мы имеем на него все права. Без нас «Литтонс» не сможет существовать.

– У нас нет таких денег, – возразил Джайлз. – Эта покупка нас просто уничтожит. Мы не сможем взять заем. Тут нужны многие миллионы.

Венеция предложила не замахиваться на все издательство, а выкупить лишь лондонскую его часть.

– Это проще, дешевле и осуществимее.

Джей ее поддержал:

– В статьях договора об ассоциации указано, что в случае смерти Барти или ее ухода с поста директора нам предоставляется преимущественное право выкупа своих акций…

– Это мы и должны сделать, – согласилась Селия. – Мне это кажется наиболее простым решением.

– Простым, если не принимать во внимание поиск денег, – заметил Джайлз.

– Не понимаю, в чем ты видишь сложность. Любой коммерческий банк выдаст нам ссуду для такой покупки.

– Возможно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза