Читаем Соблазны бытия полностью

– Она у тебя такая милая. И столько здравых мыслей в ее маленькой головке. Ты должна гордиться ею. Слышишь, Барти? Очень.

– Мне все это говорят, – засмеялась Барти. – Я горжусь ею. Кажется, она взяла все лучшее от Лоренса и от меня.

– Видишь, какой замечательный результат получился? Счастливого тебе полета. Береги себя. И не забывай своих англичан.

– Постараюсь. Вы тоже не забывайте своих американцев. Вы всегда были так добры ко мне, Себастьян. Всегда. Спасибо.

Почему у нее вдруг вырвались эти слова?

– И ты всегда была очень добра к нам, – отозвался Себастьян. Голос его звучал хрипловато. Вероятно, от волнения. – Даже думать не хочется, как бы мы все жили, если бы Селия тогда не забрала тебя к себе. Мы бы не узнали столько радости. До свидания, дорогая. Храни тебя Бог.

Последняя фраза в устах закоренелого атеиста звучала более чем странно. Наверное, это старческая сентиментальность.

– До свидания, Себастьян. Пусть Бог хранит и вас.

Барти вдруг ощутила жуткую усталость. А ведь она даже еще толком не решила, как ей поступить с Чарли. В голове все перепуталось. Ничего, время еще есть. В самолете она все обдумает и разложит по полочкам. Барти снова взялась за телефон и позвонила Джайлзу. Они виделись только в издательстве и едва перебросились десятком фраз. Барти сожалела, что так и не нашла времени увидеться с ним. Колючий мальчишка, единственный друг ее детства, превратился в обидчивого и довольно скупого мужчину, но она все равно его любила.

– Джайлз, прости, что так и не сумела увидеться с тобой.

– Ничего страшного. У тебя были встречи с более значимыми людьми.

– Ошибаешься. Просто как-то закрутилась. А мне так хотелось поболтать с тобой о старых добрых временах.

– Еще не все потеряно. Хелена собиралась в субботу пригласить тебя на обед. Ты не занята?

– Увы, в субботу меня здесь уже не будет. Завтра утром я вылетаю в Нью-Йорк. Проблемы в издательстве. Как всегда, без меня решить не могут.

– Понимаю.

Барти чувствовала, как Джайлз переваривал услышанное, пытаясь представить, что это за проблемы и намерена ли она рассказывать о них. Нет, Джайлзу она ничего не скажет.

– Увы, обед придется отложить до следующего раза. Кстати, почему бы тебе не приехать в Нью-Йорк?

– У меня нет времени на поездки в Америку. Кто-то должен поддерживать огонь в очаге. – Его голос изменился, став теплее. – Я был очень рад повидать тебя, Барти. Я скучал по тебе.

Барти не поверила своим ушам. Джайлз всегда был крайне сдержан на эмоции.

– И я скучаю по тебе, Джайлз… Как это было давно!

– Да. Ну что ж, счастливого тебе пути. Я в восторге от твоей Дженны. Чудесная девочка у тебя растет. Надеюсь, твои проблемы успешно решатся.

– Спасибо. Будем надеяться. До свидания, Джайлз. Нам все-таки нужно почаще видеться.

Последней, кому она позвонила, была Селия, которая сейчас жила на Чейни-уок.

Барти собиралась навестить ее вечером, рассказать о предпринятом ею шаге и объяснить причины. Но времени уже не оставалось. Ничего, это подождет.

– Простите за поздний звонок. Надеюсь, что не подняла вас с постели.

– Какая постель? Я не сплю и пока не собираюсь. Сейчас всего лишь половина одиннадцатого. Банни уехал в Гленнингс, потому я и здесь. Сижу у себя в кабинете и работаю.

Барти улыбнулась, представив Селию в ее домашнем кабинете, который она называла самым прекрасным в мире местом. Окна выходили на реку и на улицу. Селия утверждала, что тишина мешает ей работать.

– Я как раз думала о тебе, – сказала Селия. – Вспоминала ночь, когда Джей был опасно болен. Помнишь? Мы все спали, и только ты услышала телефонный звонок. Ты меня разбудила, и мы поехали в больницу.

– Конечно помню. Тогда я впервые…

Она замолчала. Ей не хотелось расстраивать Селию.

– Что – впервые?

– Я впервые… по-настоящему почувствовала себя частью семьи.

Теперь молчала Селия.

– Знаешь, я даже не подозревала, как тяжело тебе приходилось в раннем детстве. Досадная невнимательность с моей стороны.

– Мне действительно было тяжело, – сказала Барти, решив, что, раз затронула эту тему, нужно продолжить. – Очень тяжело. Но все было не напрасно. Селия, вы для меня сделали очень, очень много. Обещаю, я этого никогда не забуду.

В голосе Селии появилась непривычная мягкость.

– Ты для нас тоже сделала очень и очень много… С Дженной все в порядке?

– Абсолютно. Гостит у Билли. Счастлива, как…

– Хрюшка в луже, – со смехом перебила ее Селия. – Барти, она потрясающий ребенок. Удивительная девочка. Ты хорошо ее воспитала.

– Просто сырье оказалось добротным, – сказала Барти. – И все равно спасибо. До свидания, Селия. Спасибо вам за все.

* * *

Барти легла в постель. Она боялась, что ее захлестнут мысли о Чарли. Нет. Она думала о Дженне. О том, как гордится дочерью, об искренних похвалах, услышанных от других. Лоренс бы тоже очень гордился своим произведением. Барти знала, что выполнила его сокровенное желание. Ей было легко и спокойно. Завтра в самолете она обдумает свои насущные дела. Как хорошо, что она съездила в Англию.

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза