Читаем Соблазни меня в сумерках полностью

 – Ты хочешь, чтобы я заботилась о тебе? – Ее недоверчивый тон, казалось, привел его в бешенство.

 – Я хочу, чтобы ты вела себя как жена.

 – Тогда перестань управлять мной, как ты это делаешь со всеми остальными. Я не свободна ни в чем – даже в выборе собственного мужа!

 – Ах вот в чем дело, – протянул Гарри. – Ты никогда не перестанешь казнить меня за то, что я увел тебя у Майкла Бейнинга. А тебе не приходило в голову, что для него это не было такой уж большой потерей?

Глаза Поппи подозрительно сузились.

 – Что ты имеешь в виду?

 – Он давно утешился. Бейнинг быстро приобретает славу завсегдатая публичных домов.

 – Я тебе не верю. – Поппи побледнела. Это невозможно. Она не могла себе представить, чтобы Майкл – ее Майкл – вел себя подобным образом.

 – Об этом судачит весь Лондон, – безжалостно сообщил Гарри. – Он пьет, играет и транжирит деньги. И только дьявол знает, сколько неприличных болезней он уже подхватил. Возможно, тебя утешит, что виконт, надо полагать, сожалеет о своем решении запретить брак между своим сыном и тобой. С такой скоростью Бейнинг не протянет достаточно долго, чтобы унаследовать титул.

 – Ты лжешь.

 – Спроси у своего брата. Тебе следует благодарить меня. Как бы ты ни презирала меня, я более удачная партия, чем Бейнинг.

 – Мне следует благодарить тебя? – переспросила Поппи с недоумением. – После того, что ты сделал с Майклом? – Она прижала пальцы к вискам, словно пыталась заглушить начинающуюся головную боль. – Мне нужно повидаться с ним. Я должна поговорить с ним... – Она замолкла, когда он схватил ее за плечи.

 – Только попробуй, – вкрадчиво произнес он, – и вы оба пожалеете об этом.

Поппи сбросила его руки, устремив взгляд на его жесткие черты. И за этого человека она вышла замуж!

Не в состоянии более выносить близость своей жены, Гарри отправился в фехтовальный клуб. Он собирался найти кого-нибудь, кого угодно, кто хотел попрактиковаться, и сражаться, пока его мышцы не заболят, а гнев и разочарование не улягутся. Он сходил с ума от страсти. Но он не хотел, чтобы Поппи приняла его из чувства долга. Он хотел, чтобы она разделяла его желание. Ему хотелось, чтобы она была теплой и радостной, какой она была бы с Майклом Бейнингом. Будь Гарри Ратледж проклят, если согласится на меньшее.

До сих пор в его жизни не было женщины, которую он хотел, но не получил. Почему его талант обольстителя подводит его, когда дело касается собственной жены? Похоже, чем сильнее его страсть к Поппи, тем слабее его способность очаровать ее.

Один короткий поцелуй, который она подарила ему, доставил Гарри больше удовольствия, чем целые ночи, проведенные с другими женщинами. Он мог бы облегчить свое страстное желание с кем-нибудь другим, но вряд ли это принесет ему удовлетворение. Гарри нужно нечто такое, что, похоже, способна дать только Поппи.

Он провел два часа в клубе, ожесточенно фехтуя, пока тренер не положил этому конец:

 – Достаточно, Ратледж.

 – Я еще не закончил, – огрызнулся Гарри, сорвав с лица маску и тяжело дыша.

 – А я говорю, достаточно! – отрезал тренер и добавил, понизив голос: – Вы полагаетесь на грубую силу, вместо того чтобы воспользоваться головой. Фехтование требует точности и самообладания, а сегодня вечером вам не хватает ни того ни другого.

Задетый, Гарри постарался овладеть собой.

 – Дайте мне еще один шанс, – спокойно произнес он. – Я докажу, что вы ошиблись.

Тренер покачал головой:

 – Если я позволю вам продолжить, все может закончиться несчастным случаем. Идите домой, дружище. Отдохните. У вас усталый вид.

Когда Гарри вернулся в отель, было уже поздно. Все еще одетый в белый костюм для фехтования, он вошел через боковой ход, где его встретил Джейк Валентайн.

 – Добрый вечер, мистер Ратледж. Как потренировались?

 – Как всегда, – коротко отозвался Гарри и сузил глаза, уловив напряжение в лице своего помощника. – Что-нибудь случилось, Валентайн?

 – Боюсь, да.

 – В чем дело?

 – Плотники ремонтировали пол в комнате, расположенной над спальней миссис Ратледж. Видите ли, последний постоялец жаловался на скрипучую половицу, и я...

 – С моей женой все в порядке? – перебил его Гарри.

 – О да, сэр. Прошу прощения, я не хотел тревожить вас. С миссис Ратледж все хорошо. Но к сожалению, плотник забил гвоздь в водопроводную трубу, и с потолка спальни миссис Ратледж хлынула вода. Нам пришлось разобрать часть потолка, чтобы устранить протечку. Но, боюсь, кровать, полог и ковер испорчены. А комната непригодна к проживанию.

 – Дьявол! – пробормотал Гарри, запустив пятерню в свои влажные от пота волосы. – Сколько времени займет ремонт?

 – По нашим оценкам, два-три дня. Шум, несомненно, вызовет нарекания других постояльцев.

 – Извинитесь от имени отеля и сделайте скидки на стоимость номеров.

 – Слушаюсь, сэр.

Раздраженный Гарри понял, что Поппи придется расположиться в его спальне. А значит, ему придется поискать другое место для сна.

 – Я пока поживу в гостевом номере, – сказал он. – Какой номер свободен?

Лицо Валентайна хранило бесстрастное выражение.

 – Боюсь, сегодня вечером все занято, сэр.

 – Нет свободных номеров?

 – Во всем отеле?

 – Да, сэр.

Гарри скорчил гримасу.

Перейти на страницу:

Похожие книги