"I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. | А я никак не мог вспомнить, где я ее оставил, здесь или в пароходной компании. |
I would not lose that stick for the world." | Потерять такую вещь! Это было бы просто ужасно! |
"A presentation, I see," said Holmes. | - Подарок? - спросил Холмс. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"From Charing Cross Hospital?" | - От Черингкросской лечебницы? |
"From one or two friends there on the occasion of my marriage." | - Да, от тамошних друзей ко дню моей свадьбы. |
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head. | - Ай-ай, как это скверно! - сказал Холмс, покачивая головой. |
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. | Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами: |
"Why was it bad?" | - А что же тут скверного? |
"Only that you have disarranged our little deductions. | - Только то, что вы нарушили ход наших умозаключений. |
Your marriage, you say?" | Значит, подарок был свадебный? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. | Я женился и оставил лечебницу, а вместе с ней и все надежды на должность консультанта. |
It was necessary to make a home of my own." | Надо было обзаводиться собственным домом. |
"Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. | - Ну, вот видите, мы не так уж сильно ошиблись, -сказал Холмс. |
"And now, Dr. James Mortimer -" | - А теперь, доктор Джеймс Мортимер... |
"Mister, sir, Mister - a humble M.R.C.S." | - Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. |
"And a man of precise mind, evidently." | И, по-видимому, человек научного склада ума? |
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. | Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины на берегу необъятного океана познания. |
I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not -" | Если не ошибаюсь, я имею честь говорить с мистером Шерлоком Холмсом, а не с... |
"No, this is my friend Dr. Watson." | - Нет, доктор Уотсон вот - перед вами. |
"Glad to meet you, sir. | - Очень рад познакомиться, сэр. |
I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. | Ваше имя часто упоминается рядом с именем вашего друга. |
You interest me very much, Mr. Holmes. | Вы меня чрезвычайно интересуете, мистер Холмс. |
I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. | Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные дуги. |