"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. | - Я говорил, сэр, о "научном складе мышления", но как практик вы не знаете себе равных - это признано всеми. |
I trust, sir, that I have not inadvertently -" | Надеюсь, сэр, что я не позволил себе излишней... |
"Just a little," said Holmes. | - Так, самую малость, - ответил Холмс. |
"I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance." | - Однако, доктор Мортимер, я думаю, что вы поступите совершенно правильно, если сейчас же, без дальнейших отступлений, расскажете мне, в чем состоит дело, для разрешения которого вам требуется моя помощь. |
Chapter 2 - The Curse of the Baskervilles | Глава II. ПРОКЛЯТИЕ РОДА БАСКЕРВИЛЕЙ |
"I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. | - У меня в кармане лежит один манускрипт, -сказал доктор Джеймс Мортимер. |
"I observed it as you entered the room," said Holmes. | - Я заметил это, как только вы вошли, - сказал Холмс. |
"It is an old manuscript." | - Манускрипт очень древний. |
"Early eighteenth century, unless it is a forgery." | - Начало восемнадцатого века, если только не подделка. |
"How can you say that, sir?" | - Откуда вам это известно, сэр? |
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. | - Разговаривая со мной, вы все время показываете мне краешек этого манускрипта дюйма в два шириной. |
It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. | Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий. |
You may possibly have read my little monograph upon the subject. | Вам, может быть, приходилось читать мой небольшой труд по этому вопросу? |
I put that at 1730." | Я датирую ваш манускрипт тысяча семьсот тридцатым годом. |
"The exact date is 1742." | - Точная дата тысяча семьсот сорок второй. |
Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. | - Доктор Мортимер вынул рукопись из бокового кармана пиджака. |
"This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. | - Эта фамильная реликвия была отдана мне на сохранение сэром Чарльзом Баскервилем, внезапная и трагическая смерть которого так взволновала весь Девоншир три месяца назад. |
I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. | Я считал себя не только врачом сэра Чарльза, но и его личным другом. |
He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. | Это был человек властный, умный, весьма практический и отнюдь не фантазер, как ваш покорный слуга. |
Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him." | И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который его постиг. |