Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. | Холмс протянул руку, взял манускрипт и расправил его на коленях. |
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. | - Уотсон, присмотритесь к написанию буквы "д". |
It is one of several indications which enabled me to fix the date." | Это одна из тех особенностей, которые помогли мне установить дату документа. |
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. | Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками. |
At the head was written: | Вверху страницы было написано: |
"Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: | "Баскервиль-холл", а ниже стояли крупные, размашистые цифры: |
"1742." | "1742". |
"It appears to be a statement of some sort." | - Это, по-видимому, какая-то запись. |
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family." | - Да, запись одного предания, которое живет в роду Баскервилей. |
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?" | - Но, насколько я понял, вы пришли посоветоваться со мной по вопросу более практическому и более близкому к нам по времени. |
"Most modern. | - Да, животрепещуще близкому! |
A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. | Он не терпит отлагательств, его надо решить в течение суток. |
But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. | Рукопись совсем короткая, и она имеет непосредственное отношение к делу. |
With your permission I will read it to you." | С вашего позволения, я прочту ее вам. |
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. | Откинувшись на спинку кресла. Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза. |
Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative: | Доктор Мортимер повернулся к свету и высоким скрипучим голосом начал читать нам следующую любопытную повесть древних времен: |
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. | - "Много есть свидетельств о собаке Баскервилей, но, будучи прямым потомком Г уго Баскервиля и будучи наслышан о сей собаке от отца своего, а он - от моего деда, я положил себе записать сию историю, в подлинности коей не может быть сомнений. |
And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. | И я хочу, дети мои, чтобы вы уверовали, что высший судия, наказующий нас за прегрешения наши, волен и отпустить их нам с присущим ему милосердием и что нет столь тяжкого проклятия, коего нельзя было бы искупить молитвой и покаянием. |