Читаем Собака Баскервилей полностью

"What do you make of it?"- И к чему же вы пришли?
"It is very bewildering."- Запутанная история.
"It has certainly a character of its own.- Да, история весьма своеобразная.
There are points of distinction about it.Особенно в некоторых деталях.
That change in the footprints, for example.Например, изменившийся характер следов.
What do you make of that?"Как вы это объясняете?
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley."- Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел эту часть аллеи на цыпочках.
"He only repeated what some fool had said at the inquest Why should a man walk on tiptoe down the alley?"- Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по аллее на цыпочках!
"What then?"- Тогда в чем же тут дело?
"He was running, Watson - running desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell dead upon his face."- Он бежал, Уотсон. Спасался, бежал со всех ног. Так бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал мертвый.
"Running from what?"- Спасался? Но от кого?
"There lies our problem.- В том-то вся и загвоздка.
There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."Судя по некоторым данным, Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем обратиться в бегство.
"How can you say that?"- Почему вы так думаете?
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor.- То, что его так напугало, двигалось к нему с болот.
If that were so, and it seems most probable only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it.Если я не ошибаюсь - а по-видимому, все так и было, как я предполагаю, - то бежать не к дому, а от дома мог только обезумевший человек.
If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be.Цыган показал на следствии, сэр Чарльз призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше всего можно было на нее рассчитывать.
Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?"Потом еще одна загадка: кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было состояться в тисовой аллее, а не в доме?
"You think that he was waiting for someone?"- Вы думаете, что он ждал кого-то?
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement.- Посудите сами: больной пожилой человек отправился вечером на прогулку - ничего удивительного в этом нет. Но ведь в тот день было сыро, холодно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки