"What do you make of it?" | - И к чему же вы пришли? |
"It is very bewildering." | - Запутанная история. |
"It has certainly a character of its own. | - Да, история весьма своеобразная. |
There are points of distinction about it. | Особенно в некоторых деталях. |
That change in the footprints, for example. | Например, изменившийся характер следов. |
What do you make of that?" | Как вы это объясняете? |
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." | - Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел эту часть аллеи на цыпочках. |
"He only repeated what some fool had said at the inquest Why should a man walk on tiptoe down the alley?" | - Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по аллее на цыпочках! |
"What then?" | - Тогда в чем же тут дело? |
"He was running, Watson - running desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell dead upon his face." | - Он бежал, Уотсон. Спасался, бежал со всех ног. Так бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал мертвый. |
"Running from what?" | - Спасался? Но от кого? |
"There lies our problem. | - В том-то вся и загвоздка. |
There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." | Судя по некоторым данным, Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем обратиться в бегство. |
"How can you say that?" | - Почему вы так думаете? |
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. | - То, что его так напугало, двигалось к нему с болот. |
If that were so, and it seems most probable only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. | Если я не ошибаюсь - а по-видимому, все так и было, как я предполагаю, - то бежать не к дому, а от дома мог только обезумевший человек. |
If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. | Цыган показал на следствии, сэр Чарльз призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше всего можно было на нее рассчитывать. |
Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?" | Потом еще одна загадка: кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было состояться в тисовой аллее, а не в доме? |
"You think that he was waiting for someone?" | - Вы думаете, что он ждал кого-то? |
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. | - Посудите сами: больной пожилой человек отправился вечером на прогулку - ничего удивительного в этом нет. Но ведь в тот день было сыро, холодно. |