Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?" | Зачем же ему понадобилось попусту стоять у калитки пять, а то и десять минут, как утверждает доктор Мортимер, обративший внимание на сигарный пепел? Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности. |
"But he went out every evening." | - Сэр Чарльз совершал такие прогулки каждый вечер. |
"I think it unlikely that he waited at the moor gate every evening. | - И каждый вечер останавливался у калитки? |
On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. | Вряд ли. Наоборот, есть сведения, что сэр Чарльз старался держаться подальше от болот. |
That night he waited there. | А в ту ночь он кого-то ждал там. |
It was the night before he made his departure for London. | И это было накануне его предполагаемого отъезда в Лондон. |
The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. | Видите, Уотсон, как все складывается - звено к звену! |
Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." | А теперь будьте любезны дать мне скрипку, и мы отложим всякое попечение об этом деле в надежде на то, что завтрашний визит доктора Мортимера и сэра Генри Баскервиля даст нам новую пищу для размышлений. |
Chapter 4 - Sir Henry Baskerville | Глава IV. СЭР ГЕНРИ БАСКЕРВИЛЬ |
Our breakfast table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. | Мы позавтракали рано, и Холмс, облаченный в халат, приготовился к приему посетителей. |
Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. | Наши клиенты не опоздали ни на секунду - как только часы пробили десять, доктор Мортимер вошел в кабинет в сопровождении молодого баронета. |
The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. | Последнему было лет тридцать. Небольшого роста, коренастый, крепкий, он производил впечатление очень живого, здорового человека. |
He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. | Выражение его лица показалось мне упрямым; карие глаза смело смотрели на нас из-под густых темных бровей. Коричневый костюм спортивного покроя и смуглая обветренная кожа свидетельствовали о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена. |
"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer. | - Сэр Генри Баскервиль, - представил его нам доктор Мортимер. |
"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. | - Да, он самый, - сказал баронет. - И любопытнее всего то, мистер Холмс, что если б мой друг не предложил мне посетить вас, я пришел бы к вам по собственному почину. |