Читаем Со всей силой страсти полностью

–  Вы хотите еще больше подчеркнуть разницу в нашем с Сэди общественном положении, не так ли?

–  Эта разница существовала всегда. Ты единственный, кто не замечал ее.

–  Я собираюсь объявить Сэди своей женой, а вы признаете свое поражение. Как вам такой расклад?  – Это было глупо, но он не мог остановиться. Ему хотелось уязвить старого графа, как тот накануне поступил с ней.

–  Мисс О’Рурк все еще хочет стать твоей женой?  – поинтересовался дед, рассеянно взяв в руки хрустальное пресс-папье и полируя его рукавом.  – Последний раз, когда я разговаривал с ней, она вообще не собиралась иметь с тобой никаких дел.

–  Все изменилось.

–  Вот как? Она напрямую сказала тебе, что хочет этого?

Джек молчал. Сукин сын!

–  Сомневаюсь,  – продолжил дед. Странно, но вид у него был совсем не торжествующим.  – Сэди не нашего круга, сынок. Как я уже сказал, ты единственный, кто отказывается признать это. Общественное мнение не пустой звук.

–  Вы не хотите понять, что я любил ее вне зависимости от социального положения.

–  А потом бросил!  – Пресс-папье было снова водружено на стол, а дед бросил на Джека скучающий взгляд.  – Не лучший поступок в твоей жизни.

–  У вас нет права судить меня.

–  Ну, разумеется. Это было бы ханжеством с моей стороны, не правда ли?  – В уголках губ старика заиграла легкая улыбка.  – Хотя должен сказать, на меня произвело большое впечатление то, что ты сумел накопить целое состояние, пусть даже на торговле. Отлично сработано!

–  Я трудился не для того, чтобы получить ваше одобрение.  – Может, только в самом начале ему хотелось этого, потом, с течением времени, многое изменилось. Сейчас Джек понял, что он сделал это ради себя и отчасти в надежде на то, что это каким-то образом восполнит потерю жены. Из этого ничего не вышло.  – И я женился на Сэди вовсе не для того, чтобы досадить вам.

–  Не существует ни одного клочка бумаги, в котором говорится, что она твоя жена, и пока ты не представишь доказательств, я отказываюсь признавать дочку коневода своей снохой.

–  Это не имеет значения, признаете вы ее или нет.

Глаза старого графа посмотрели на него с жалостью. И с торжеством.

–  Важно, примет ли ее общество. А оно никогда не сделает этого. Ты должен понимать все сам, черт возьми!

У Джека лопнуло терпение.

–  Все, я ухожу. То, что вы считаете важным, для меня не имеет никакого значения!  – Он не сообразил, что практически кричит на старика, пока с озабоченным лицом в комнату не вбежал секретарь деда мистер Браун.

–  С вами все в порядке, милорд?  – Он кинулся к своему хозяину.

–  Все прекрасно, Браун,  – вежливо улыбнулся граф.  – Не стоит беспокоиться обо мне.

Джек строго сдвинул брови, но прежде чем он смог потребовать объяснений, секретарь так же свирепо посмотрел на него. Эту гримасу Джек помнил с детства.

–  Боюсь, мне придется настоять на том, что ваша встреча закончена, лорд Джерард. У его светлости насыщенная программа на это утро – нельзя, чтобы он утомлял себя бесполезными спорами с вами.

Выговор подействовал.

–  С дедом что-нибудь не так?  – осторожно спросил Джек.

–  Прекратите говорить обо мне словно я пустое место!  – Граф отмахнулся от чересчур заботливого помощника.  – Со мной все в порядке. Отправляйся по своим дедам, мальчик, мы закончили разговор. Увидимся на приеме у Райтонов, в конце недели. Это будет наше первое появление на людях вместе.

Насчет этого Джек не собирался спорить, потому что сам планировал быть там. Он уже сообщил герцогине, что непременно приедет. Все это ради Триста. Передумать было невозможно, как бы ему теперь ни хотелось.

Он поднял глаза и открыл было рот, чтобы ответить деду что-нибудь дерзкое, но увидел лишь его спину в дверях.

Заскрежетав зубами, Джек в сердцах махнул рукой. Его план – показать старику, что им нельзя вертеть,  – кажется, потерпел оглушительное фиаско. Он снова почувствовал себя мальчиком, которого выгнали из дому. И самое главное – так ничего и не выяснил.

Но имелась еще одна персона, которая могла поведать ему все. Нужно было ехать к ней.

Одного взгляда в окно было достаточно, чтобы Сэди захотелось снова вернуться в постель,  – на улице дождь лил как из ведра. Но вместо этого она раздвинула занавеси, приказала подать тост и горячий шоколад на завтрак, а потом уселась за письменный стол, чтобы набросать план на сегодняшний день. Надо было непременно съездить в магазин. Драпировки прибыли, как и скатерти, и ей было страшно интересно, как все это будет смотреться на месте. Хорошо, что стены уже оштукатурены.

Подумав про них, она сразу вспомнила о Мейсоне. Теперь ни о какой стенной росписи речи быть не может во всяком случае, это будет не его работа. Грустно! Она очень жалела об этом. Также как и о том, что у них все закончилось таким вот образом. Художник все понял и не пожелал оказаться в положении отвергнутого.

Перейти на страницу:

Похожие книги