— Только не я, братец. Определенно не я. В смысле — посмотри на меня. У меня нет ни сил, ни желания. Неужели ты думаешь, что я настолько глуп, чтобы избавиться от пары таких дойных коров? И Айс, и Херст были просто созданы для этой работы. Они продают все, до чего могут дотянуться их грязные маленькие ручонки. Они следят за порядком среди клиентов и чертовски качественно справляются с предотвращением возможных захватов. Поэтому — нет, не я. Не в этот раз.
— Они все это «делали», Рэй. Теперь и Айс, и Херст мертвы, помнишь? Они больше не могут работать на тебя. Кто же ненавидел их или тебя настолько, что изрубил обоих преступников на мелкие кусочки и разбросал повсюду в Лисдоне?
Глаза Фэллона сузились. Он холодно заметил:
— Теперь я знаю, что ты сходишь с ума, инспектор. Такие зверства ни раньше, ни сейчас не в моем стиле. Ты об этом прекрасно знаешь. Если я хочу от кого-то избавиться, люди просто уходят. Они не умирают по кусочкам, а просто не появляются больше.
Рэй говорил правду. За годы бандитизма Фэллон нажил много врагов и использовал смерть в качестве высшей меры наказания, но даже он никогда не прибегал к предельному варварству, свидетелем которого стал инспектор за последние несколько дней.
Фэллон откинулся на подушки и закрыл глаза. С него было достаточно. Дыхание Рэя снова стало затрудненным. Мужчина явно устал. Кэллэдайн протянул руку и снова надел маску на его нос и рот.
— Хочешь верь, а хочешь нет, Рэй, но наш разговор сегодня помог мне разобраться с делом, над которым я работаю. Надеюсь, ты выкарабкаешься, несмотря ни на что.
Фэллон поднял руку, попытался взмахнуть ею, но у него не хватило дыхания, чтобы заговорить. Когда Кэллэдайн выходил из комнаты, туда вернулся громила с чаем. Он сердито посмотрел на полицейского и захлопнул за ним дверь.
Рут Бейлисс толком не знала школу Лизворта и поэтому сосредоточила все внимание на ней. Ей посчастливилось получить место в гораздо более престижной школе в соседнем районе, но ее брат приехал учиться именно сюда. Обстановка в этом месте ничуть не улучшилась: оно все еще было в запущенном состоянии, с полом, покрытым грязью, и облупившейся краской на стенах коридора. Скорее всего, временные классы в вагончиках все еще прятались на детской площадке. Это место выглядело угнетающе в любое время, но сегодня, под дождем, оно производило просто отвратительное впечатление.
Молодая женщина договорилась о встрече с директором, мистером Диконом. Он работал здесь с начала девяностых, а значит, мог быть полезен.
— Я помню этих двух мальчишек — Йена Эдвардса и Гэвина Херста.
Мистер Дикон сидел за столом и ждал. Он сложил перед собой пальцы в виде арки. Мужчина был предпенсионного возраста и выглядел измученным под стать самой школе. На нем были лоснящиеся брюки и потертый блейзер. Совсем не то, чего Рут ожидала от директора.
— Вы помните случай с Дэвидом Морпетом — мальчиком, умершим здесь?
Рут не могла представить, как кто-то в принципе может забыть подобное, если только ему есть что скрывать.
— Да. Это произошло всего семь лет назад.
— Как такое в принципе могло случиться? Имею в виду, если один из ваших учеников умер, то что-то в устройстве школы было очень неправильным.
— Поймите, сержант Бейлисс, это школа для трудных детей. Не стоит выделяться, вести себя как-то по-другому.
— Значит… Дэвид был другим? Он выделялся?
— У него был синдром Аспергера, это разновидность аутизма.
— Да, я знаю о такой болезни. Однако до сих пор не понимаю, как синдром Аспергера мог повлиять на смерть мальчика.
— Болезнь сделала его очень неразговорчивым. Морпет не общался с другими учениками и не заводил друзей, но настоящая проблема заключалась в том, что он не реагировал, когда над ним смеялись или издевались. Или его реакция была слишком бурной. От такого неадекватного поведения мальчика ситуация только ухудшалась.
— А разве вы не пытались остановить их, я имею в виду издевательства? Вы ведь обязаны заботиться об учениках, особенно о тех, у кого есть особые потребности, как у Дэвида?
— Мы мало что можем сделать в таких случаях, сержант. — Тяжелый вздох мистера Дикона намекал на годы попыток и неудач. — У Дэвида и впрямь был защитный механизм, как и злобная жилка. Дэвид Морпет сам мог быть очень мстительным, когда требовалось.
— Хотите сказать, случившееся было отчасти его виной?
— Я этого не знаю. Мальчика нашли внизу, у лестницы первого этажа, с травмой головы, вот и все.
— Так где же в деле фигурируют Эдвардс и Херст?
— Когда Морпета нашли, Херст склонился над телом, а Эдвардс спускался по лестнице. Он улюлюкал и кричал, что наконец-то уделал этого ублюдка. Это не мои слова, сержант, — быстро добавил мистер Дикон. — Полное отсутствие доказательств. Никаких свежих синяков, которые доказывали бы, что его толкнули, никаких свидетелей, ничего, из-за чего могли бы привлечь обоих мальчиков.
— Их же обоих допрашивали. Я видела записи.
— Верно, но без доказательств дело так и не дошло до суда. Вот в чем суть. Больше мы ничего не могли сделать.
— Каким Дэвид был ребенком? Имел ли друзей, братьев и сестер?