— Отвратительно? — поинтересовался Хойл. Он явно преуменьшил весь этот ужас. — Мы поставили четыре палатки, и в каждой есть части тела. Они тоже разбросаны на довольно обширной территории. Похоже, кто-то пришел с пластиковыми пакетами, полными кровавых отходов, и разбросал их по всему пустырю.
Рут с трудом сглотнула. Она не могла сказать, что чувствовал Рокко, но сама едва не упала в обморок. Бейлисс неуверенно шагнула вперед, стараясь избежать и пустых мешков, и крови, пока не почувствовала, как земля хлюпает и прогибается под ее ногой.
Рут посмотрела на Рокко. Он на мгновение задержал на ней взгляд. Пару раз вздохнув, она заставила себя посмотреть вниз и с ужасом обнаружила, что стоит на человеческой почке.
Кэллэдайн захлопнул дверцу машины и глубоко засунул руки в карманы плаща. Лицо Тома было осунувшимся, жестким и невыразительным, когда он шел к одной из палаток. Рут торопливо вышла.
К тому времени, как он добрался до нее, она уже стояла за палаткой и почти согнулась пополам.
— Впервые с тех пор, как я была начинающей… — извинилась она. — Ничего не могу поделать. Там полный кошмар… — Женщина кивнула в сторону палатки. — И еще кое-что — внутренности вон в той и отрубленные конечности вон там.
— Тогда никаких полумер.
Кэллэдайн приподнял полог палатки и заглянул внутрь. Доктор Хойл внимательно склонился над чьим-то торсом. Хойл поднял глаза и произнес:
— Я отнесу части тела обратно в морг, Том. Пока они тут, даже не могу сказать, какая часть принадлежит какому телу. Хотя, насколько я понял, вон та рука с отсутствующими пальцами принадлежит тому самому мистеру Эдвардсу.
— Почему части тела разбросали именно здесь? — Кэллэдайн прикрыл глаза от этого страшного зрелища. — Никто ничего не пытался скрыть.
— Да, это так. Выброшенные здесь части оставили во всей их кровавой красе для какого-то бедного, ничего не понимающего прохожего. Части тела доставили сюда в пакетах и повсюду разбросали. Одному богу известно, в чем тут дело. Я не завидую вашей работе, Том… О, пожалуй, вы должны знать. Этот окровавленный след руки был отпечатан на некоторых пакетах и частях тела.
Тома Кэллэдайна совсем не удивила реакция Рут. Его самого едва не вырвало. Мужчина закончил обход палаток. Теперь он стоял и глубоко вдыхал влажный утренний воздух. Хуже некуда, но что в итоге? Два изуродованных трупа и метка. Бандитская метка? Нет, определенно нет, однако этот ублюдок хотел, чтобы Том Кэллэдайн так думал. Маньяк хотел, чтобы они все в буквальном смысле гонялись за тенями.
— Детектив-инспектор? — голос, прервавший его размышления, был мягким. Кэллэдайн открыл глаза и уставился на женщину перед собой. Она была молода — ну, на несколько лет моложе его. Блондинка. Мужчина никогда не видел ее раньше. Женщина говорила без местного акцента.
— Лидия Холден из «Лисвортского эха». — Женщина достала из сумочки визитную карточку. — Вы можете дать мне хоть какую-то информацию? Что вообще здесь происходит?
Если бы Лидия не была женщиной, Том велел бы ей отвалить. Настроение Кэллэдайна не отличалось оптимизмом. Впрочем, мать воспитала его джентльменом, поэтому он всего лишь поджал губы, покачал головой и укоризненно произнес:
— Вам не следует здесь находиться. Ваше место — за лентой.
— Там я ничего не выясню.
— Вам лучше знать, мисс. Пока мне нечего вам рассказать.
Лидия, как ни странно, продолжала улыбаться:
— Так необычно. — Ее жест охватил людное место преступления. — Я умею считать, инспектор, — женщина опустила ресницы. — Там целых четыре палатки. Я видела, как приехал патологоанатом. Я правильно понимаю, что вы имеете дело не только с одним убийством?
Мужчина посмотрел на Лидию Холден долгим тяжелым взглядом:
— Вы можете воспринимать это происшествие как угодно. Я ничего не говорил об убийстве и пока не могу обсуждать детали. Вы просто зря теряете время.
Кэллэдайн покачал головой. Ему хотелось послать эту женщину к черту, но он хорошо знал, какие непростые у него отношения с общественностью и СМИ. Том должен был ей что-то сказать. Пресса в любом случае скоро узнает о случившемся. В мгновение ока они вцепятся в Кэллэдайна как пиявки. Том сухо добавил:
— Произошел некий инцидент, мисс Холден. Пока это все, что я могу сказать. Когда у меня будет больше информации, я свяжусь с вами.
Он коротко кивнул. Когда мужчина попытался обойти навязчивую журналистку, та схватила его за руку.
— Я не дура, инспектор. Это что-то значительное. Вы меня не обманете.
Сладкая улыбка вскоре исчезла. Лидия Холден — просто очередная представительница скандальной прессы. Женщина зря потратит время, используя эти взгляды и пытаясь добиться от Тома Кэллэдайна хоть чего-нибудь.
— Возможно, именно в ваших интересах сначала рассказать эту историю мне. Мы могли бы помочь друг другу. Вы не можете держать нас в стороне, инспектор. Я подозреваю, это крупное преступление.