– Как вы думаете, – спросил Карлсен, – миссис Робинсон таким образом привлекала к себе внимание?
– Разве можно подобрать иную причину? Я ведь вам говорила о манипуляциях… Это было целое представление, рассчитанное на то, чтобы вызвать к себе
– Значит, её игра не помогла ей?
– Разумеется, нет. Это был заранее обречённый номер. Миссис Робинсон всё ныла, канючила, пока мистер Робинсон не взорвался.
– Но всё-таки сестра – мисс Нортон, кажется? – была очень добра к ней, – сказал мистер Палмер.
– Да, она была добра, – согласилась миссис Палмер, – но её доброта, если вы меня спросите, была
– Возможно, возможно, – её муж то и дело хмурился. – Но в такой нелёгкий момент для миссис Робинсон это была хоть какая-то поддержка.
Тут миссис Палмер не стала возражать.
– Ну так вот, – продолжила она. – Миссис Робинсон всё ныла, ныла, как у неё всё болит, её муж рявкнул на неё, она рявкнула в ответ, после чего мисс Нортон достала ликёр и попыталась его открыть.
– У неё ничего не вышло.
– Спасибо, Дик, я как раз собиралась это сказать.
– Извини, дорогая.
– У неё ничего не вышло. Тогда бутылочку попытался открыть мистер Робинсон, но и у него, заметьте, ничего не вышло.
– Он попросил у старшего сына консервный нож…
– О, Дик, ты просто не даёшь мне всё по-быстрому рассказать!
– Прости, дорогая…
Миссис Палмер пришла в себя и спокойно сказала:
– Мистер Робинсон попросил у старшего сына консервный нож. Тот полез в свой рюкзак, но ничего не нашёл. Тогда он сказал, что сам откроет…
– А его отец выразил большие сомнения на этот счёт.
– Ты просто слова не даёшь вставить!
– Прости, дорогая, я думал, ты не уточнишь…
– Я прекрасно помню все детали, спасибо, Дик. Так вот. Мистер Робинсон выразил большие сомнения насчёт сил старшего сына. Однако этот молодой человек повозился с непослушной крышкой и всё-таки смог отколупать её.
– При этом он случайно облил своего брата…
– Ну всё, Дик, давай ты будешь рассказывать, а я буду, как всегда, молчать!
– Прости, дорогая, я просто вспомнил, как младший сын прикрикнул на старшего…
– И ты решил, что я, конечно же, об этом эпизоде напрочь забыла, да?
– Виноват, дорогая…
– Лучше бы ты читал свою газету, Дик! Когда ты с ней, ты не так много болтаешь! Так вот. Старший сын вылил немного ликёра на младшего. Тот зашумел, начались выяснения отношений… В общем, бутылочку старший сын передал через сестру отцу, а мистер Робинсон вручил её мисс Нортон. Миссис Робинсон, пребывая в образе, не захотела ничего пить, тогда мисс Нортон сама взялась её поить.
– Как вы думаете, вы бы заметили, как кто-то что-то насыпает в ликёр, если бы внимательно следили за бутылкой? – спросил Карлсен.
Мистер Палмер покачал головой и сказал:
– Мы бы не увидели. Бутылка ныряла вниз, потом выныривала вверх… Нет, боюсь, нам ничего не было видно.
– Понимаю. Что было потом?
– Потом, – взяла слово Софи Палмер, – все понемногу успокоились. Разумеется, кроме миссис Робинсон, – она-то продолжала тихо ныть сестре о том, как она страдает, и всё в таком духе, ну а сестра её, конечно же, успокаивала, обнимала, что-то ей нашёптывала. Мисс Нортон, должна сказать,
Мистер Палмер кивнул, подтверждая вышесказанное.
– Вот, пожалуй, и всё, – подытожила миссис Палмер.
Глава 2
Как только за Палмерами закрылась дверь, из кладовой выкатились Фабьены. У Жоржетты в руках из ниоткуда возникли спицы и пряжа. Лицо её сына было серо-зелёным.
– Антуан с детства чах от самых безобидных простуд. Плесень его уже почти задушила. Но что хочу сказать: эта женщина – Антуан, закрой уши! – ей нужно обрубить язык и бросить его на съедение псам, чтобы она, не дай бог, его не нашла. Это ж надо так травить жизнь своему супругу. Я бы
Карлсен посмотрел на Каннингема.
– А вы что думаете, сэр?
Пол Каннингем, поразмыслив, сказал:
– Поведение Тамары Робинсон похоже на карнавал. Очень пёстрая палитра эмоций. То она пытается вызвать к себе жалость, то со злостью берёт бутылку у сострадающей сестры и бросает на пол.