Гик* — горизонтальное рангоутное дерево, одним концом (пяткой) подвижно скреплённое с нижней частью мачты парусного судна. По гику растягивается нижняя шкаторина косого паруса (грота, фока или бизани).
Шкоты** — снасть бегучего такелажа, предназначенная для растягивания нижних (шкотовых) углов парусов по рею или гику. Также с помощью шкотов оттягивают назад углы парусов, не имеющих рангоута.
Глава 14
Ледяная вода сковала тело, обжигая горло солёным огнём. Габриэлла раскрыла глаза и увидела сквозь толщу воды киль уходящей в сторону яхты. Она дернулась, и прочный жилет буквально вытолкнул её на поверхность. Попытки глубоко вдохнуть вызывали приступ острого скребущего кашля. Надо плыть. Но куда? Габриэлла начала судорожно вспоминать наставление Майка. К яхте нельзя, там винты, а спасательного круга она не могла разглядеть из-за удлинившихся волн. Одежда и обувь отяжелели настолько, что она с трудом могла пошевелить рукой или ногой, а паника, как ледяная вода, заполнила всё существо и укрыла с головой. Очередная волна хлестнула по лицу, топя все надежды на спасение. Габриэлла дёрнула рукой, стараясь бить по воде, чтобы хоть как-то привлечь к себе внимание, указать направление.
Яхта возвращалась. Габриэлла облегчённо вздохнула, увидев разрезающий волны острый нос судна и блестящую серую полосу на корпусе. Она постаралась подгрести ближе, но сил не хватало. Она чувствовала, что барахтается, как выброшенная на берег рыба: трепыхаешься, производишь какие-то движения, а с места практически не двигаешься.
«Амелия» подошла к ней на максимально близкое расстояние и практически полностью потеряла ход. Захария опустил трап и бросил спасательный линь. Габриэлла не сразу смогла ухватиться за него — набегающие волны постоянно относили трос и нещадно заливали обзор. Когда Габриэлле все-таки удалось схватить его рукой, она вцепилась в линь мертвой хваткой, а Захария, не теряя драгоценного времени, энергично потянул его на себя. Уже возле самого трапа он схватил её за жилет и практически погрузился в холодную воду, принимая вес Габриэллы на себя и легко поднимая на борт.
— Габриэлла, Габриэлла! — впервые назвав её по имени, позвал он. — Посмотрите на меня!
Она бульдожьей хваткой вцепилась в его куртку, уткнувшись лицом в шею. Захария осторожно отцеплял её пальцы, чтобы иметь возможность подняться. Габриэлла резко отодвинулась от него и содрогнулась в рвотном спазме. Её стошнило морской водой прямо на корму. Захария быстро скинул с себя верхнюю одежду и, подхватив её на руки, понёс в каюту.
— Нужно снять промокшую одежду, — усадив её на кровать, сказал он. Жилет, куртка, свитер — вещи легко поддавались и моментально летели в сторону под напором ловких пальцев. Когда Захария снял с неё обувь и потянулся к пуговице на джинсах, Габриэлла вздрогнула и ощутимо напряглась.
— Ничего нового я здесь не увижу, а вы не сможете сами снять насквозь вымокшие джинсы, — медленно и очень спокойно проговорил он. Шок, в котором явно пребывала Габриэлла, легко мог перерасти в истерику и панику, а в этой ситуации нужно было действовать без промедления. Сейчас важнее физическое здоровье, с психологическим они разберутся позже.
Она позволила снять с себя практически всю одежду, оставаясь в одном белье. Захария сдернул с кровати пушистое тёплое покрывало и, полностью укутав Габриэллу, спросил:
— Мисс Хилл, постарайтесь прочувствовать своё тело и скажите мне, что конкретно у вас болит?
Она постаралась расслабиться и прислушалась к своим ощущениям.
— Горло очень дерёт и сильно ноет плечо, — пожаловалась Габриэлла. Именно оно приняло на себя удар тяжёлой штуковины, название которой напрочь вылетело у неё из головы.
— Спина, шея? — подсказывал Захария. Габриэлла отрицательно качала головой. — Вам легко дышать?
— Да, вроде в остальном порядок. — Она вымученно улыбнулась и плотнее запахнула одеяло.
— Хорошо, снимайте остальную одежду, — произнёс он и поднялся.
— А вы?
— Я тоже переоденусь. — Захария подошел к небольшим белым шкафчикам, висевшим вдоль одной из стен и, открыв один, начал доставать оттуда одежду.
Габриэлла поморщилась. Сырое бельё неприятно холодило только-только начавшее согреваться тело. Она как можно незаметней сняла его и, бросив в кучу мокрых вещей, повернулась к Захарии. Она хотела поблагодарить его за спасение. Честно признаться, когда яхта начала отдаляться от места падения, Габриэлла так испугалась, подумав, что Захария решил не обременять себя её спасением! Но эти мысли испарились сразу же, как в гудящей голове прояснилось. Он бы так никогда не поступил. Он ведь джентльмен!
Захария, как оказалось, совершенно не страдал приступами стыдливости и смущения, абсолютно спокойно переодеваясь. Габриэлла сочла лучшим отложить этот разговор на потом и стремительно отвернулась в другую сторону. Но успела заметить и широкую загорелую спину, и мелькнувшие упругие ягодицы.
«Да, мистер Денвер явно любит загорать нагишом», — подумала она и отчего-то покраснела.