На лицах пылало живое пламя, на крыльях – золото, а одеяния были так ослепительны, что никакой снег не превзойдет их белизной.
Когда они, ступенька за ступенькой, спускались на цветок, взмахи крыльев, взмывающих ввысь, источали мир и пыл
[227]*.
Приведем дантовский оригинал этого отрывка, подстрочный перевод и перевод М. Л. Лозинского.
In forma, dunque, di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa
che nel suo sangue Cristo fece sposa;
ma l’altra, che volando vede e canta
la gloria di colui che la innamora
e la bont`a che la fece cotanta,
s`i come schiera d’ape che s’infiora
una fiata, e una si ritorna
la dove suo laboro s’insapora,
nel gran fior discendeva che s’adorna
di tante foglie, e quindi risaliva
la dove ’1 suo Amor sempre soggiorna.
Le facce tutte avean di fiamma viva,
e l’ali d’oro, e l’altro tanto bianco
che nulla neve a quel termine arriva.
Quando scendean in fior, di banco in banco
porgevan della pace e dell’ardore
ch’elli acquistavan ventilando il flanco.
Итак, в облике белоснежной розы явилась мне святая рать, с которой Христос обручился Своей кровью;
Но другая, что в полете видит и воспевает славу Того, Кто внушает ей любовь к Себе и доброту, благодаря которой она столь многочисленна,
Как рой пчел, разом садящийся на цветок и разом возвращающийся туда, где наливается вкусом его труд.
Опускалась на огромный цветок, украшенный столь многими лепестками, а затем опять поднималась туда, где всегда обитает ее Любовь.
На всех лицах было живое пламя, крылья – золотые, а все прочее – такой белизны, что любому снегу до нее далеко.
Опускаясь на цветок, ступенька за ступенькой, они источали мир и пыл, которые обрели, порхая возле Лона.
Как белой розой, чей венец раскрылся,
Являлась мне святая рать высот,
С которой агнец кровью обручился;
А та, что, рея, видит и поет
Лучи того, кто дух ее влюбляет
И ей такою мощной быть дает,
Как войско пчел, которое слетает
К цветам и возвращается потом
Туда, где труд их сладость обретает,
Витала низко над большим цветком,
Столь многолистным, и взлетала снова
Туда, где их Любви всевечный дом.
Их лица были из огня живого,
Их крылья – золотые, а наряд
Так бел, что снега не найти такого.
Внутри цветка они за рядом ряд
Дарили миром и отрадой пыла,
Которые они на крыльях мчат.]
Глава двенадцатая
Радикальная переработка
Теперь мы подходим к такому явлению, которое с точки зрения издательской и коммерческой подпадает под категорию перевода в собственном смысле слова, хотя в то же время представляет собою яркий пример вольной интерпретации: это радикальная переработка.