Читаем Сказать почти то же самое. Опыты о переводе полностью

О velho Corvo emigrado lа das trevas infernaes!Dize-me qual о teu nome lа nas trevas infernaes.Disse о Corvo, «Nunca mais».… que uma ave tenha tido pousada nos seus humbraes,ave ou bicho sobre о busto que hа por sobre seus humbraes,com о nome «Nunca mais».… perdido, murmurai lento, «Amigos, sonhos – mortaes todos…todos jа se foram. Amanh~a tamb'em te vaes».Disse о Corvo, «Nunca mais». (Pessoa)

[† «О старый Ворон, переселившийся сюда

            из адского мрака!

Скажи мне, как твое имя там, в адском мраке».

Ворон молвил: «Больше никогда».

…чтобы птица уселась над косяком вашей двери,

птица или зверь, на бюсте над косяком вашей двери,

по имени «Больше никогда».

…потеряв, я тихо пробормотал: «Друзья, мечты —

            все смертные

…все уже ушли. Завтра ты тоже уйдешь».

Ворон молвил: «Больше никогда». (португ., Пессоа)]

Передать протяженное голосовое усилие посредством открытых гласных пытался и Франческо Контальди в итальянском переводе конца XIX в., но ему не удалось воспроизвести мрачный, назойливый рефрен, и в каждой строфе он передавал nevermore по-разному: Е non altro, pensai («А не что-то другое, подумал я»); Sol questo е nullo таi («Только это, и больше ничего»); Е il corvo: Non pi`u mai! («А ворон: “Больше никогда!”»); Е l’uccello: Non mai! («А птица: “Никогда!”»).

Я нашел в интернете (но опять же без библиографического указания) испанский и немецкий переводы. Первый из них воссоздает метрическую структуру оригинала (пусть и несколько певуче) и сохраняет рифму, но, передавая слово nevermore, он следует гению языка и, возможно, решению Пессоа:

Frente al ave, calva у negra,mi triste аnimo se alegra,sonre'ido ante su porte,su decoro у gravedad.«– No eres – dije – algoen menguado,cuervo antiguo que has dejadolas riberas de la Noche,fantasmal у se~norial!En plutоnicas riberas,cual tu nombre se~norial?»Dijo el Cuervo: «– Nunca mаs».Me admiro, por cierto, muchoque as'i hablara el avechucho.No era aguda la respuesta,no el sentido muy cabal;pero en fin, pensar es llanoque jamаs viviente humanovio, por gracia, a bestia о pаjaro,quieto allа en el cabezalde su puerta, sobre un bustoque adornara el cabezal,con tal nombre: Nunca mаs.Pero, inmоvil sobre el bustovenerable, el Cuervo adustosupo solo en esa frasesu alma oscura derramar.Y no dijo mаs, en sumani moviо una sola pluma.Y yo, al fin: “– Cual muchos otrostoe tambi'en me dejarаs.Perd'i amigos у esperanzas:tu tambi'en me dejarаs».Dijo el Cuervo: «– Nunca mаs». (Аноним)

[† При виде птицы, лысой и черной,

моя печальная душа веселится,

и я усмехнулся, видя ее осанку,

достоинство и важность.

«Ты, – сказал я, – не какой-нибудь трус,

древний ворон, покинувший

берега Ночи,

призрачный и владычный!

На плутоновых берегах

как твое владычное имя?»

Молвил Ворон: «Больше никогда».

Я, конечно, весьма удивлен тем,

что какое-то пернатое так заговорило.

Ответ не был остроумен,

Перейти на страницу:

Похожие книги