Читаем Сказать почти то же самое. Опыты о переводе полностью

да и смысл его – не слишком уместен.

Но, в конце концов, всякий подумает,

что никогда еще живой человек,

к счастью, не видел зверя или птицу,

замершую там, на верхнем косяке

его двери, на бюсте,

украшающем верхний косяк,

с таким именем: «Больше никогда».

Но, неподвижно сидя на почтенном

бюсте, угрюмый Ворон

мог лишь в этой фразе

излить свою мрачную душу.

И больше он, в общем, ничего не сказал,

не шевельнул ни единым пером.

Наконец я: «Как многие другие,

ты тоже меня оставишь.

Я потерял друзей и надежды:

ты тоже меня оставишь».

Молвил Ворон: «Больше никогда». (исп., Аноним)]

И именно благодаря гению языка немецкий перевод, как мне кажется, получает явное преимущество. Из знакомых мне переводов он, быть может, наиболее уважительно относится к слову nevermore и к задаваемой им игре рифм и созвучий:

Doch das wichtige Gebarendieses schwarzen SonderbarenL"oste meines Geistes TrauerBald zu L"achelndem Humor.«Ob auch sch"abig und geschoren,kommst du,»sprach ich, «unverfroren,Niemand hat dich herbeschworenAus dem Land der Nacht hervor.Tu’mir kund, wie heit du, StolzerAus Plutonischem Land hervor?»Sprach der Rabe: «Nie, du Tor».Da er sprach so klar verst"andlich —Ich erstaunte drob unendlich,kam die Antwort mir auch wenigsinnvoll und erkl"arend vor.Denn noch nie war dies geschehen:"Uber seiner T"ure stehenHat wohl keiner noch gesehenSolchen Vogel je zuvor —"Uber seiner Stubent"ureAuf der B"uste je zuvor,Mit dem Namen «Nie, du Tor».Doch ich h"ort’ in seinem Kr"achzenSeine ganze Seele "achzen,war auch kurz sein Wort, und brachteer auch nichts als dieses vor.Unbeweglich sah er nieder,r"uhrte Kopf nicht noch Gefieder,und ich murrte, murmelnd wieder:«Wie ich Freund und Trost verlor,Wird’ich morgen ihn verlieren —Wie ich alles schon verlor.»Sprach der Rabe: «Nie, du Tor». (Аноним)

[† Но важные манеры

Этого черного чудака

Скоро расторгли скорбь моего духа

И внушили шутливое настроение.

«Хоть ты такой потертый и стриженый,

Заявляешься ты, сказал я, бесцеремонно:

Никто не вызывал тебя заклинаниями

Из страны Ночи.

Сделай милость: как тебя зовут, гордец,

Вышедший из плутоновой страны?»

Молвил Ворон: «Никогда, дурак!»

Что он говорит так ясно и понятно —

Я без конца этому дивился,

Хотя в этом ответе я увидел

Мало смысла, и мало что он объяснил.

Ведь такого еще никогда не случалось:

Над своей дверью,

Пожалуй, еще никто никогда не видел

Прежде такую птицу —

Над дверью своей комнаты,

На бюсте, еще никогда,

По имени «Никогда, дурак!».

Но я услышал, как в его карканье

Кряхтит вся его душа,

Хотя его слово было кратко

И, кроме этого, он ничего не произнес.

Недвижный, смотрел он вниз,

Не шевеля ни головой, ни перьями,

Перейти на страницу:

Похожие книги