Перевести французские англицизмы итальянскими несложно: нужно лишь не переводить буквально, а представить себе, как итальянец мог бы говорить на макароническом английском. И вот моя переделка:
Un d`ei, verso midd`ei, ho takato il bus and ho seen un yungo manno con uno greit necco e un hatto con una гора texturata. Molto quicko questo yungo manno becoma crazo e acchiusa un molto respettabile sir di smashargli i fitti. Den quello runna tovardo un anocchiupato sitto.
Leiter lo vedo againo che ualcava alla steiscione Seintl`asar con uno friendo che gli ghiva suggestioni sopro un batton <…>
[† Ун дэй, окколо миддэй, ио селло ин бус энд лукалло ун янго манно с грейто некко в хэтто с ленто прошитто. Мольто квикко квесто янго манно стандо крэйдзо и аккьюзанте ун-
мольто респеттабиле сир за толкинг энд отдэйвляндо ноггин. Поттомо янго манно раннит к аноккыопато плейсо.
Лэйтер вижу его эгэйно раз-гулливэндо на стэйшоне Сэйнтлазар с уно фрэндо, и тот ему гивандо риккоммэндэцьони про баттон… (
Но другое упражнение было посвящено итальянизмам и звучало так:
Oune giorne en рlеn'e merigge, i'e saille sulla plata-forme d’oune otobousse et l`a quel oume i'e vidis? i'e vidis oune djiovanouome au longu'e col av'e de la treccie otour dou cappel. Et l'e ditto djiovaneouome aoltragge ouno pouovre ouome `a qui il rimproveravait de lui pester les pieds et il ne lui pestarait noull'ement les pieds, mai quand il vidit oune sedie vouote, il corrit por sedersil`a.
A oune ouore d'e l`a, i'e l'e r'evidis qui ascoltait les consigles d’oune bellimbouste et zerbinotte a proposto d’oune boutton'e d'e pard'essouse.
[† Уно денно в саммо полуденно я стояндо на платта-форме аутобуссо – и там что за типо я види? Я види джуниошьо с шиа лонга и шинурро на челяппа. И укадзанно джуниошьо оскорбляндо уна персона сериоза, упреккандо его за топтанте ему ногге, а тот ему не топтанте ногге нуллиссимо, но, когда это типо види уна плацца ваканте, он куррьендо туда и седенте.
Через уно темпо я его речидиво види, и он речептандо консультацьоне от уно балбессо е щегольере на тема уно пуговино от плащенте. (
Можно было бы оставить оригинальный текст, но слова, воспринимаемые франкоязычным читателем как итальянизмы, не кажутся таковыми читателю итальянскому. Поэтому я решил вывернуть правила игры наизнанку: в итальянский текст свободно вписываются галлицизмы. И вот итог: