Читаем Сказать почти то же самое. Опыты о переводе полностью

Senza ОSempre nel mal di vivere t’imbatti:vedi l’acqua in arsura che si sfibra,i pistilli e gli stami d’una fibradisfarsi, ed i cavalli che tu abbatti.Bene? Che sappia, c’e la luce scialba,che schiude la divina indifferenzaEd hai la statua nella stupescenzaDi quest’alba, e la nube, se l’aquila si libra.Без О[Злу жизни ты свидетель, не иначе:запруженный ручей, едва журчащий,древесный лист, увядший на палящейжаре, и насмерть загнанная кляча.А блага не знавал; лишь свет неверный,являвший безразличье сил небесных,и статуя, в мечтаньях неизвестныхзастывшая, и туча, и ввысь взлетевший ястреб.]Senza USpesso il male di vivere ho incontrato:era il rivo strozzato che gorgogliaera l’incartocciarsi della fogliariarsa, era il cavallo stramazzato.Bene non seppi, salvo che il prodigioche ostenta la divina indifferenza:era l’icona nella sonnolenzadel meriggio, ed il cirro, ed il falco levato.Без У[Зло жизни – в нем не знал я недостачи:то сдавленный родник, едва ворчащий,то скрючившийся под жарой палящейлисток, то обезножевшая кляча.Добра не знал я, кроме разве дива,что Божье безразличие являет:то идол, что в полдневный зной мечтает,то облако, то сокол, взлетевший в поднебесье.]

Перехожу теперь к трем переводам. Скажу честно: не знаю, кому принадлежит первый из них, поскольку я нашел его на сайте в интернете, а библиографические отсылки там, как всегда, отсутствуют (www.geocities.com / Paris / LeftBank / 5739 / eng-living.html). Еще один английский перевод выполнил Антонио Мацца, а французский – Пьер Ван Беве.

Often I have encountered the evil of living:it was the strangled stream which gurgles,it was the crumpling sound of the dried outleaf, it was the horse weary and exhausted.The good I knew not, other than the miraclerevealed by divine Indifference:it was the statue in the slumberof the afternoon, and the cloud,and the high flying falcon. (Аноним)

[† Часто я встречал зло жизни:

это было журчание задушенного ручья,

это был хрустящий звук засохшего

листа, это был взмыленный, обессилевший конь.

Иного добра я не знал, кроме чуда,

открытого божественным Безразличием:

это была статуя в дреме

полудня, и облако, и высоко летящий сокол.

(англ., Аноним)]

Often the pain of living have I met:it was the chocked sream that gurgles,it was the curling up of the parchedleaf, it was the horse fallen off his feet.Well-being I have not known, save the prodigythat reveals divine Indifference:it was the statue in the middaysomnolence, and the cloud,and the falcon high lifted. (Mazza)

[† Часто боль жизни встречал я:

это был запруженный журчащий ручей,

это был скрученный засохший

лист, это была рухнувшая наземь лошадь.

Перейти на страницу:

Похожие книги