Читаем Сказать почти то же самое. Опыты о переводе полностью

– Do forse alla macumbache danza questo treno la tremendaed ottusa cadenza di una rumba? (Eco)

[† – Быть может, обвинить макумбу

за то, что этот поезд пляшет в страшном

и слабо различимом ритме румбы? (ит., Эко)]

– Presti anche tu, chiss`a,al litaniar dei rapidi quest’aridacadenza di un demente cha-cha-cha? (Eco)

[† – Ты, может, тоже слышишь по ночам

в литании экспрессов этот грохот:

безумный, неотступный ча-ча-ча? (ит., Эко)]

– Non senti forse, a sera,la litania del rapido nell’orridoancheggiare lascivo di habanera? (Eco)

[† – Не различаешь ли, к примеру,

литанию экспресса в этом страшном

вихлянье похотливой хабанеры? (ит., Эко)]

– Salta magra la gamba,canta la fratta strada, pazza arranca,assatanata d’asma atra samba? (Eco)

[†Примерный «перевод»:

– Пляшет тощая нога,

поет раздробленная улица, хромает сумасшедшая,

осатаневшая от астмы зловещая самба? (ит., Эко)]

– Del TEE presentel’effervescenze fredde, le tremendedemenze meste d’ebete merenghe? (Eco)

[†Примерный «перевод»:

– Идущего экспресса

холодное бурление, ужасное

и грустное слабоумие глупой меренги?[219]*(ит., Эко)]

– Si, ridi, ridi, insisti:sibilin di sinistri ispidi brividimisti ritmi scipti, tristi twist. (Eco)

[†Примерный «перевод»:

– Да, смейся, смейся, упорствуй:

пускай свистят в зловещих, колючих содроганиях

смешанные пошлые ритмы – печальный твист. (ит., Эко)]

– Colgo sol do-do sol…Fosco locomotor, con moto rocomormoro l’ostrogoto rock’n’roll. (Eco)

[†Примерный «перевод»:

– Только соль до-до соль…

Мрачный локомотив, в движенье хриплом

рокочу остготов рок-н-ролл. (ит., Эко)]

– Ruhr, Turku…Tumbuct`u?Uh, fu sul bus, sul currus d’un Vud`uun murmur (zum, zum, zum) d’un blu[220] zul`u. (Eco)

[†Примерный «перевод»:

– Рур, Турку… Тимбукту?

Ух, труп на автобусе, на повозке вуду,

Рокот (зум, зум, зум): зулусский блюз. (ит., Эко)]

Предаваясь звуковым забавам, каждый делает что может. Но я хотел показать, что при этом можно было сохранить пять основополагающих характеристик этого стихотворения – пусть даже в искаженном виде, в шутку. Проблема заключается в следующем: должен ли перевод делать то же самое? Вот передо мной два перевода, на английский и на французский; по-моему, оба они теряют (по крайней мере, в трех последних строчках) как минимум ритм скорого поезда.

Первый принадлежит Кэтрин Джексон, второй – Патрис Дьерваль Анжелини:

Goodbyes, whistles in the dark, nods, coughing,and train windows down. It’s time. Perhapsthe robots are right. How they leanfrom the corridors, walled in!And do you too lend, to the dimlitany of your express train, this constantfearful cadenza of a carioca? (Jackson)

[† Прощания, свистки во тьме, кивки и кашель,

и окна – вниз. Пришла пора. А может

быть, роботы и правы. Как клонятся

они из коридоров, в заточенье!

Ты, как и я, приписываешь смутной

литании экспресса эту верную

Перейти на страницу:

Похожие книги