Читаем Сирано де Бержерак полностью

Кристиан.

Нет, я сойду с ума.

Я худшего не ждал проклятья,

Сирано.

В чем дело?

Кристиан.

Никогда я ей не напишу.

Ах! Глуп я до того, что самому мне стыдно.

Сирано.

Тебя я успокоить поспешу:

Поверь, что глупости твоей совсем не видно.

Сейчас ты был не глуп и даже зол,

Когда атаку на меня повел.

Кристиан.

Как не найти мне слов для этакой атаки!

Да, для военного довольно я умен,

Не побоюсь такой словесной драки.

Но с дамами мой ум – куда девался он?

При них теряюсь я, молчу и так робею…

Я знаю, нравлюсь им наружностью своею;

Когда я прохожу – мой бог, как нежно мне

Все улыбаются они! Я как во сне…

Сирано.

А остановишься – и их сердца черствеют?

Кристиан.

О да, да! Я из тех, чьи речи не умеют

В них возбудить любовь, затронуть их мечты;

Слова мои для них уж чересчур просты:

Теперь им нужны всем такие выраженья, —

Сравненья тонкие, полет воображенья…

Сирано.

Когда б природою так щедро был мне дан

Париса юный лик и Аполлона стан,

О, как бы смело я тогда из каждой фразы

В брильянты редкие отделывал алмазы!

Кристиан.

О, если бы я мог хоть на короткий срок

Подобным даром овладеть бесценным!

Сирано.

О, если бы я мог красавцем быть военным,

Который внешностью своей ее увлек!

Кристиан.

Она – причудница! Наверное, Роксану

Разочарую я… Быть милым перестану…

Сирано(глядя на него).

О, если б все мои горячие мечты

В такую форму мог облечь я!

Кристиан(в отчаянии).

О, если б я владел искусством красноречья!

Сирано(внезапно).

Я дам его тебе. Да! Будешь счастлив ты.

Я научу тебя, как быть красноречивым,

Какую форму дать желаньям и порывам.

Ты дашь всю прелесть мне твоих наружных чар,

Я дам тебе иной, глубокий, высший дар.

И вместе одного героя для романа

С тобой мы сочиним – о да, тогда Роксана

Тебе отдаст любовь, ручаюсь в этом я.

Кристиан.

Что говорите вы?

Сирано.

Вот, слушай, мысль моя:

Душою буду я, а ты – ты будешь телом.

Ты должен повторять за мною, как урок,

Все то, чему тебя я научить бы мог.

Да, в предложенье этом смелом

Есть шанс на выигрыш.

Кристиан.

Мне предлагаешь ты…

Сирано.

Да! Эту странную идею.

С тобою вместе я сумею

В ней пробудить любви мечты.

Да! Овладеем мы ее душой глубокой;

Ты – обаяньем красоты,

Я – чарами поэзии высокой,

Ее иллюзии спасем

И победим ее – вдвоем!

Кристиан.

Но, Сирано…

Сирано.

Согласен ты?

Кристиан.

Не знаю…

Чего– то я боюсь, не все я понимаю…

Сирано.

Боишься ты, чтобы она,

Узнав тебя, к тебе не стала холодна?

Давай сотрудничать. Ты этими устами

Мои слова ей говори

И красноречья моего цветами

Ее изящный ум дари.

Кристиан.

Твои глаза горят…

Сирано.

Скажи мне, ты согласен?

Кристиан.

Ты этого так жаждешь!

Сирано(упоен своей мыслью).

Боже мой!…

(Приходя в себя, тоном артиста.)

Да, это мне казалось бы одной

Из жизненных поэм иль басен.

Мне это было бы забавно. Как поэт,

Я был бы рад такому испытанью:

Сумеешь ли, моей поэзией согрет,

Внушить любовь прелестному созданью?

В тени идти с тобой неслышно буду я:

Я буду разум твой, ты – красота моя.

Кристиан.

Я был бы рад, но прежде

Письмо я должен сочинить, —

Иначе надо мне сказать прости надежде,

А где найду я нить?

Сирано(вынимая из кармана письмо, которое он

написал заранее).

На, вот твое письмо. Бери его скорее!

Кристиан.

Как!…

Сирано.

Адрес надпиши – и больше ничего!

Кристиан.

Откуда ты достал его?

Сирано.

Письмо какой-нибудь Клоризе иль Лилее!…

Недаром мы поэты, видишь ты:

У нас всегда полны карманы

Стихами в честь небесной красоты.

Оно написано как будто для Роксаны!

Для нас любовь – ведь это мыльный шар,

Блестящий, радужный, но и неуловимый;

Несуществующей красавице любимой

Мы расточаем тщетно страсти жар!…

Ты оживишь любовью эти строки;

Благодаря тебе прекрасны и глубоки

Они покажутся возлюбленной твоей.

Бери ж его, бери – и кончим поскорей.

Кристиан.

Но, может быть, не все здесь к ней подходит?

Иль описание не на нее походит?

Не надо ль изменить хотя немного слов?

Сирано.

Нет, нет, ни одного!… Я клятву дать готов.

Оно немного пылко, без сомненья,

Но самолюбие у женщин велико:

Поверить будет ей легко,

Что к ней относятся все эти восхваленья.

Кристиан.

О друг мой!

(Бросается в объятия Сирано. Пауза.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ</p>

Те же, гвардейцы, мушкетер, Лиза.

Гвардеец(притворяя дверь).

Тихо все… В молчанье гробовом

Все замерло. Я и взглянуть не смею.

Просуну голову… О боже! Я немею!

Входят гвардейцы и, пораженные, останавливаются.

Они целуются! Не колдовство ли в нем?

Мушкетер(насмешливо).

Ага!

Карбон.

Наш демон стал смирней ягненка?

Насмешки сносит он покорнее ребенка!

Мушкетер.

Так можно говорить теперь про этот нос.

(Зовет Лизу.)

Теперь увидишь ты: задам ему вопрос

И дать ответ его заставлю силой.

(Громко нюхая воздух.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы