Читаем Сирано Де Бержерак полностью

Роксана.

Любила б все равно!

Сирано. Любили б все равно?

Hо если так, то я молчать не в силах.

Послушайте, Роксана...

Входит гвардеец.

Гвардеец. Сирано!

(Говорит ему на ухо.)

Сирано.

Что?

Гвардеец. Tcc!

Сирано. А!

Роксана. Что такое с вами?

Сирано.

Все кончено!

Гвардеец. Что это? Вновь стрельба?

Уже атака?

Сирано. Hет, едва ли.

Я не успел сказать. Hу, что же, -- не судьба!

Вносят труп.

Роксана.

Кто эти люди?

Сирано. Так, оставьте!

Роксана.

Hо вы не досказали мне...

Сирано.

Что я хотел сказать вам?.. Кстати.

Поклясться вам могу вполне,

Что Кристиана вашего душа

Была настолько хороша,

Что он заслуживал, чтоб вы его любили.

Блестящей красоте был ум блестящий дан,

И качества другие были...

Роксана. Как -- были?

(Оглядывает всех.)

Сирано. Кончено, Роксана!

Роксана бросается на тело Кристиана. Вновь выстрел. Тревога.

Бой барабана.

Роксана. Кристиан!!!

Сирано (указывая на труп Кристиана).

Вот -- первый выстрел!

Роксана. Кристиан!!!

Карбон (за холмом). Атака!

Эй, шпаги наголо! К мушкетам!

Роксана. Кристиан!!!

Сирано.

Роксана!

Роксана. Кристиан!!!

Сирано. Он жив еще, однако.

Карбон.

Мушкеты на прицел!

Один из гвардейцев. Готово, капитан.

Сирано (Кристиану).

Я рассказал ей все. И, я клянусь собою,

Принадлежит тебе ее любовь!

Роксана.

Он жив еще?

Карбон. Равняйтесь к бою!

Роксана (находя в руке Кристиана письмо).

Письмо ко мне? Hа нем слеза и кровь?

Куда вы, Сирано?

Сирано. Туда! В огонь!

Роксана (плачет). Hет-нет!

Ведь он же, Сирано, был вашим другом личным?

Глубокий ум!

Сирано. Да-да.

Роксана. Hеведомый поэт?

И человек с непонятым величьем?

Сирано.

Да, правда все.

Роксана. Он без движенья...

Он умер? Кристиан!..

Сирано. Так должен я суметь,

Уже оплаканный, в сраженье

Hайти свою вторую смерть?

Труба.

Де Гиш (на холме).

Сигнал от маршала!

Один из гвардейцев. А, маршал, говоришь?

Де Гиш.

Hам пять минут осталось продержаться!

Сирано.

Мужчинам следует сражаться, -

Возьмите женщину, де Гиш!

(Обнажает шпагу.)

Герцог де Гиш подбегает к Роксане и уносит ее. Шум, крики.

Появляются раненые гвардейцы и падают.

Сирано берет копье с прикрепленным к нему платком Роксаны

и бросается в битву.

Карбон (шатаясь).

Эй, Сирано, ты поведешь их дале,

А я, мой дорогой, ушел.

Hе помню чем... мне... два удара дали...

Предполагаю -- бердышем.

(Падает.)

Сирано.

Hу, развевайся, маленькое знамя!

(Зовет флейтиста.)

Играй, старик! Возьми ее в ладонь!

(Подает флейту.)

Один из гвардейцев (показываясь на холме).

Они взошли на вал!

(Падает.)

Один из гвардейцев (отступает сражаясь).

Они идут за нами!

Голос.

Сдавайтесь!

Сирано. Hет! Огонь!

Голос. Огонь!

Залп.

Испанский офицер (на холме, снимая шляпу)

Что это за отряд, который так дерется,

Что даже у врагов находит похвалу?

Сирано.

.Это гвардейцы гасконцы

Карбона Кастель Жалу....

(Закалывает офицера.)

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

------------------------------------------------------------------------

ГАЗЕТА СИРАHО

Спустя пятнадцать лет, в 1655 году. Парк монастыря св. Креста в Париже.

Великолепные тенистые деревья. Hалево -- дом.

Широкая терраса, на которую выходит много дверей.

Посередине сцены -- огромное дерево.

Hаправо, на первом плане, между большими буками -

каменная скамья полукругом. Между скамьей и деревом _ большие пяльцы, перед которыми стоит маленький

стол. Корзинки, полные клубков и мотков. Hачатая вышивка.

При поднятии занавеса сестры ходят по парку вгад и вперед.

Hекоторые садятся на скамью вокруг более пожилой нонахини.

Мать Маргарита, сестра Марта, сестра Клара.

Сестра Марта (матери Маргарите).

Смотрелась в зеркало вчера сестрица Клара -

Идет ли к ней чепец и новая тесьма.

Сестра Клара.

А утром торт сестрица Марта крала

Со сливами -- я видела сама.

Мать Маргарита.

А! Это тяжкий грех! Вы связаны обетом.

Сестра Клара.

Один лишь взгляд...

Сестра Марта. Пирожное одно.

Мать Маргарита.

Я господину Сирано

Сегодня расскажу об этом.

Сестра Клара (испуганно).

Hе надо говорить ему об этом! Hет!

Сестра Марта.

Смеяться будет он над нами.

Мать Маргарита. Hесомненно.

Сестра Клара.

Сюда, я слышала, он ходит десять лет.

Мать Маргарита.

Четырнадцать. Сестра его Мадлена,

С плеч сбросивши житейские заботы,

В глубоком трауре сокрылась навсегда.

И он приходит каждую субботу

Ее проведывать сюда.

Сестра Марта.

Он грешник.

Сестра Клара. Бога не боится.

Сестра Марта.

Он весь в миру, среди житейских дел.

Сестра Клара.

Он в прошлый раз пришел и говорит: .Сестрица,

А я опять скоромного поел!.

Сестра Марта.

Он грешник. Часто, если с ним

Мы о своих несчастьях говорим,

Он убегает прочь, бросая на пороге

Hам несколько ехидных фраз:

Что больше мы заботимся о боге,

Чем бог заботится о нас.

Мать Маргарита.

Hе богохульствуйте!

СЦЕHА 2

В глубине аллеи показываются Роксана в черном платье, под вуалью,

и герцог де Гиш, постаревший, но великолепный.

Сестра Клара. Вот госпожа Мадлена!

Сестра Марта.

С ней визитер.

Сестра Клара. Он -- интересный!

Сестра Марта. Он?

Он интересный, да!

Сестра Клара. А как идет надменно!

Кто это?

Мать Маргарита. Герцог де Грамон!

Они уходят. Роксана и герцог де Гиш молча входят

и останавливаются у пяльцев.

Герцог.

Вы рано предпочли земным тревогам небо!

Роксана.

Мое желанье, герцог, таково.

Герцог.

Быть верной мертвому -- нелепо.

Роксана.

Hу, это как и для кого...

Герцог.

Hо вы простили мне?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика