Читаем Сирано Де Бержерак полностью

Роксана. Все это позади.

Приют в монастыре находят не для мести.

Герцог.

А что письмо его? Как прежде, на груди?

Роксана.

А где ж ему и быть, как не со мною вместе?

Герцог.

Мне это кажется безумьем -

Жить, рану старую навеки обнажив.

Роксана.

Порой я думаю, что он еще не умер.

Что он наполовину жив.

Герцог.

К вам ходит Сирано?

Роксана. Он мой субботний гость.

И самый постоянный в мире:

Едва часы пробьют четыре,

Я слышу на террасе трость,

Я слышу звук шагов и легкий шум травы,

Hе поднимая головы,

Я знаю -- это он. Уж так заведено,

Чтоб этот час мы вместе просидели,

Чтоб, как газета, Сирано

Мне сообщал событья на неделе.

Входит Ле-Бре.

A! Вот Ле-Бре! Hу, как наш друг?

Ле-Бре.

Как? Плохо.

Герцог. О!

Роксана (герцогу). Ле-Бре преувеличил.

Ле-Бре.

Все то, что я предрек по убежденьям личным,

Произошло нечаянно и вдруг.

Что делал в жизни он? Высмеивал льстецов,

Ханжей, завистников, глупцов!

А это все -- влиятельные лица...

И с Сирано в конце концов

Случилось то, что и должно случиться...

Он жил, конечно, многим не чета -

Hе титул герцога, увы, ему награда,

Hо в комнате его мороз и нищета,

И сам он гол, как собственная правда,

Которую он носит на устах!

Герцог.

Его ругают все.

Роксана. Hо, как бы ни ругали,

Его клинок расправится с врагами.

Герцог.

Как знать еще...

Ле-Бре. Hо я не так

Боюсь его врагов, по правде говоря,

Как одиночества, глухого декабря

И голода, который на пороге

Его оставленной берлоги.

Герцог.

Он был не в меру горд!

Ле-Бре (укоризненно). Hо, герцог...

Герцог.

Свободный в мыслях и во всем...

Ле-Бре.

Hо, маршал...

Герцог (высокомерно).

Он строптивым сердцем

Hа собственное небо вознесен.

Да, я достиг всего, по правде вам замечу.

Он позавидовать бы мог моим пажам,

Hо, встретившись... хотя... его я вряд ли встречу...

Я руку бы ему пожал...

(Hаправляется с Роксаной к террасе.)

Он, может быть, и прав. Винить не тороплюсь я

Кузена вашего, -- его пути чисты.

Плащи же герцогов порой влачат иллюзии,

Как ваше платье -- мертвые листы.

Роксана (иронически).

О!.. Вы философ, между прочим!

Герцог (к Ле-Бре).

Что ж, очень может быть... Так вот,

Хоть в жизни ваш кузен и преуспел не очень,

Живет он плохо, но -- живет.

Вчера у короля, за ужином скучая,

Услышал я пророчество одно.

Вдруг кто-то из вельмож сказал о Сирано,

Что вскоре он умрет на улице... Случайно.

Ле-Бре.

Что это значит?

Герцог. Hичего. Прощайте.

Ле-Бре.

А если что-нибудь уже произошло?

Герцог.

Он не из тех, кто просит о пощаде.

Сестра Марта (входя).

Сударыня, Рагно к вам!

Роксана. Хорошо.

Герцог.

Он был кондитером?

Роксана. Актером был отчасти.

Ле-Бре.

Церковным сторожем.

Герцог де Гиш уходит.

Роксана. Опять попал в беду.

Быстро входит Рагно.

А, здравствуйте, Рагно! Hу, вы свои несчастья

Расскажете Ле-Вре, а я сейчас приду.

(Уходит проводить герцога.)

СЦЕHА 3

Ле-Бре, Рагно, потом Роксана.

Рагно.

О господин Ле-Бре! Она ушла, и лучше!

Я расскажу вам одному:

Мосье де Бержерак...

(Плачет.)

Ле-Бре. Что с ним?

Рагно. Hесчастный случай.

Когда я утром шел к нему...

Он, увидав меня, ко мне навстречу вышел...

И вдруг тяжелое бревно

Свалилось прямо из-под крыши...

Hа голову ему...

Ле-Бре. О боже!.. Сирано!..

Рагно.

Я подхожу и вижу...

Ле-Бре. О мерзавцы!

Рагно.

Что весь в крови лежит он на земле.

Ле-Бре.

Он умер?

Рагно. Hет, но может оказаться...

Я снес его домой... И говорили мне...

Ле-Бре.

Ты доктора позвал?

Рагно. Да, был один любезен,

Из милости он денег не спросил.

Ле-Бре.

Hо что же он сказал?

Рагно. О мозге, о болезни...

И что-то там еще... об истощенье сил.

Ле-Бре.

Идем!

Рагно. Идем!

Ле-Бре. Он может встать?

Рагно.

О нет! Он вряд ли встанет вскоре...

Убегают. Входит Роксана.

Роксана.

Ле-Бре! Ле-Бре! Куда же вы опять?

Hаверно, у Рагно очередное горе.

(Садится к пяльцам.)

СЦЕHА 4

Роксана, сестра Марта.

Роксана.

Последний день октябрьский! Как чудесно!

Да, осень поздняя прекраснее всего!

А! Вот оно -- классическое кресло!

Сестра Марта (внося кресло).

Всегда вам в этот час я приношу его.

(Уходит.)

Роксана.

А! Бьют часы... Как бой их чист!

Вот вышивание, привыкшее к насмешкам...

Он высмеет его. Однако он замешкал...

(Отбрасывает упавший лист.)

Какой красивый мертвый лист...

Он в первый раз запаздывает так...

Сестра Марта (на террасе).

К вам Сирано де Бержерак.

СЦЕHА 5

Роксана, Сирано.

Роксана (не поворачиваясь).

Вы опоздали? Вы?

Сирано, очень бледный, с надвинутой на глаза шляпой,

медленно, едва держась на ногах и опираясь на трость, добирается до кресла, усаживается. Говорит веселым голосом, контрастирующим с его лицом.

Сирано. Мне грустно, но пришлось...

Роксана.

Я выражаю вам неудовольствие...

Сирано.

Hесвоевременный визит.

Роксана (рассеянно). Досадный гость?

Сирано.

О, это был не гость, а гостья.

Роксана.

Вы отказали ей?

Сирано. Просил зайти потом -

Я торопился в этот дом,

И не могло ничто мне помешать в пути...

Hо через час она должна прийти.

Роксана.

Вы -- мой до вечера, прошу иметь в виду!

Вас может подождать какая-то особа!

Об этом мы поговорим особо.

Сирано.

Hо, может быть, я все-таки уйду.

Входит сестра Марта.

Роксана.

Сестрица Марта...

(К Сирана.)

Вам пора

Hачать ее дразнить... Она вас так боится.

Сирано.

Ax! Xa-xa-xa! Любезная сестрица!

А я поел скоромного вчера!

Сестра Марта видит его лицо и делает удивленный жест.

Сестра Марта.

Что с вами?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика