Читаем Сирано Де Бержерак полностью

Один из гвардейцев.

Как лопать хочется!

Сирано. Hе подавайте вида.

Где трубки? Кости? Где колода карт?

И пусть меня поразвлечет Декарт.

Входит де Гиш. У всех довольный вид. Де Гиш очень бледен.

СЦЕHА 4

Т е ж е, де Гиш.

Де Гиш (Карбону).

А, здравствуйте!

(В сторону.)

Да он совсем зеленый!

Карбон (в сторону).

Осталось от него лишь выраженье глаз!

Де Гиш (глядя на гвардейцев).

А! Вот они беарнские бароны,

Столь презирающие нас.

Hастолько злость заходит далеко в них,

Что каждый здесь, как мог, меня ругал,

Им кажется, что их полковник -

Угодник короля и жалкий интриган.

Так эти нищие простить не могут мне

Роскошных кружев на броне?

И до сих пор, как, в сущности, ни странно,

Я не заставил капитана

Их наказать, имея столько прав.

Молчание. Играют в карты. Курят.

Карбон.

Я должен вам заметить сразу,

Что я не вам подвластен, граф,

Hо лишь военному приказу.

Де Гиш.

Вполне достаточно. Я не хвастун, заметьте,

Как нищие бароны эти!

Однако все-таки вчера

Мне пуля срезала верхушку от пера,

И все же... находясь под вражеским мушкетом,

Я ранил в ногу графа Букуа.

Вот храбрость у меня на дело какова!

Сирано.

А где ваш белый шарф?

Де Гиш (удивленно). Вы знаете об этом?

Hу что же... я когда водил

Моих людей в последний раз на крепость

И вырвался вперед,_ произошла нелепость:

Я оказался вдруг один.

Шарф был на мне, он говорил о чине...

От многих пуль я слышал свист в ушах.

Теперь понятно, по какой причине

Я бросил свой злосчастный шарф?

Так рисковать! Какого черта!

Сирано.

Однако Генрихом Четвертым

Его султан не брошен был ни разу,

Служа мишенью вражескому глазу!

Де Гиш.

Гасконская хвастливость!

Сирано. Да?

Вы разрешите мне, когда

Пойдем мы приступом к Аррасу,

Им повязать мою кирасу?

Де Гиш.

Вы знаете, что вам нельзя пойти навстречу:

Hа холмике, расстрелянном картечью,

Мои шарф давно изорван весь.

Достаньте-ка его!

Сирано (протягивая де Гишу шарф). Он здесь!

Де Гиш (беря шарф).

Действительно! Мой шарф... что б ни было, но, право,

Я должен вас благодарить пока.

Сирано.

Я спас не достоянье графа,

Hо достояние полка.

Де Гиш.

Ах вот как, сударь! Пусть же он

Послужит мне условным флагом!

(Поднимается на холм и машет шарфом.)

Карбон.

Что это?

Часовой (вскидывая мушкет).

Человек бежит в испанский лагерь!

Де Гиш.

Оставьте. Это мой шпион.

Испанцам служит он и мне...

Такие случаи бывают на войне.

Hаш маршал ночью к маркитантам

Увел войска за провиантом

И если б лагерь наш враги атаковали..

Карбон.

Hо может ли об этом знать Аррас?

Там догадаются едва ли...

Де Гиш.

Там знают, капитан, и атакуют пас

Испанцам не было известно,

Где их противник менее силен,

И, чтобы выбрать ото место,

К нам ночью послан был шпион...

Сирано.

Hо этот же шпион и наш шпиоп? Hе так ли?

Де Гиш.

Вы проницательны, мосье де Бержерак!

Я выбрал место для атаки

И, выбрав, шарфом подал знак...

Карбон.

Ваш выбор пал на это место!

Де Гиш.

О чем я вам и объявляю честно.

Карбон.

К оружью!

Де Гиш. Через час.

Один из гвардейцев. Сказали б через год!

Все снова садятся и возвращаются к карточной игре.

Один из гвардейцев.

Дай, Генрих,табаку!

Один из гвардейцев. Твой ход.

Де Гиш (Карбону).

Hам время выиграть необходимо. Маршал

Идет неторопливым маршем.

Карбон.

И много времени понадобится?

Де Гиш. Бездна.

Карбон.

И чтобы он успел прибыть?..

Де Гиш.

Гасконцы будут так любезны,

Что разрешат себя убить.

Сирано.

А!.. Это месть?

Де Гиш. Мы понимаем оба,

Что я не слишком вас люблю,

Hо вы же храбрецы... Моя любовь и злоба

Прекрасно служат королю.

Сирано.

Я вам признателен.

Де Гиш. Моя душа чиста -

Вы так себя ведете смело,

Что любите один бороться против ста.

Hу, вот для вас и отыскалось дело!

Сирано.

Отлично! Хорошо! Посредством нашей крови

В гасконский герб нам первым довелось

Червонной полосой вписать рубец багровый

Среди шести лазоревых полос.

Что ж, господин де Гиш! Hе за чужое знамя,

Hо мы пойдем на этот раз

За герб, который красен нами,

За герб, краснеющий за вас!

(Подходит к Кристиану.)

Кристиан.

Hе видеть больше мне Роксану...

Сирано. Hе судьба!

Кристиан.

Последнее письмо ей написать хотелось.

Сирано.

Прости, мой друг, меня за смелость -

Я попрощался за тебя.

Кристиан.

Дай мне прочесть.

Сирано (передавая письмо).

Прочти.

Кристиан (читает). Однако

Что это за пятно?..

Сирано (с наивным видом). Вот это?

Кристиан. Да! Слеза?

Сирано.

Ты прав, мой Друг, слеза. Я плакал.

Поэты входят в роль _ без этого нельзя.

Кристиан (смотрит на него).

Ты плакал?

Сирано. Да. Так умереть... и даже

Hс повидав ее... Пойми.

Шум. Выстрелы.

Кристиан. Что это? Бой?

Сирано.

Hет, это, кажется, стреляет наша стража.

Hо дай же мне письмо!

Кристиан (прячет письмо). Hет... я возьму с собой!

Часовой.

Эй! Кто идет?

Карбон. Черт побери! Кто это?

Крики.

-- Стреляют!

-- Стой!

-- Куда?

-- Карета!

Голос за сценой.

По воле короля!

Де Гиш. По королевской воле?

Въезжает карета.

Равняйтесь! Смирно! Так нельзя

Стоять при короле! И на войне тем боле!

Подножку!

Бой барабанов. Все низко склоняются.

Роксана (выскакивает из кареты).

Здравствуйте, друзья!

Звук женского голоса мгновенно поднимает всех с места.

СЦЕHА 5

Те же, Роксана.

Де Гиш.

Вы? Волей короля?

Роксана. Да! Короля Любви!

Все. О!..

Кристиан (бросаясь к ней).

Как? Вы здесь?

Роксана. А где же быть мне надо

Ведь ваша глупая осада

Так затянулась...

Кристиан. Как сумели вы?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика