Читаем Сирано де Бержерак полностью

Ну, я теперь умру героем!

Да, не придется нам покинуть этот мир,

Пока мы на прощанье не устроим

Такой кутеж!

(Видя Роксану, быстро поправляется).

Кхм… Валтасаров пир!..

Рагно (кидая им подушки из кареты)

Подушки все полны перепелами!..

Шум. Распарывают подушки. Радость. Смех. Первый гвардеец

О, черт возьми!

Рагно (передавая бутылки)

Вот вам вино.

Гвардейцы

Вино!..

Роксана (бросая сложенную скатерть в лицо Сирано)

Эй, разверните скатерть, Сирано!

Проворнее! Что это с вами?

Рагно (потрясая каретным фонарем)

Вот, в каждом фонаре устроено у нас

Хранилище для пищи!..

Сирано (Кристиану тихо, пока они расстилают скатерть)

С тобою должен я поговорить сейчас.

Рагно (впадая в лирический тон)

Вот видите! А это кнутовище —

Все из колбас!

Роксана (наливая вино и протягивая стаканы желающим)

Да, черт возьми! Раз убивают нас, —

Все для гасконцев, да! Нам до других нет дела!

Ха-ха! Теперь бы я взглянуть хотела

На графа! Посмеемся мы над ним

И, если он придет, — его не пригласим!

(Переходя от одного к другому.)

Не торопитесь же! Нельзя так быстро кушать!.. —

Вот, выпейте вина. О, время есть у нас!

О чем вы плачете? Что огорчает вас?..

Первый гвардеец

Мне слишком хорошо!

Роксана

Меня должны вы слушать.

Извольте перестать сейчас.

Не то уйду от вас и наливать не стану

Вам белого вина. — Эй, хлеба капитану! —

Вам хлеба? Вилку? Здесь, позвольте, я подам. —

Бокал шампанского? — Еще цыпленка вам?

(Смеясь.)

Пожалуйста, здесь скромность неуместна.

Еще отрежу я!

Сирано (следует за Роксаной и помогает ей, руки у него полны тарелок)

О, как она прелестна!

Роксана (подходя к Кристиану)

А вам?

Кристиан

Мне?.. Ничего!

Роксана

Нет, нет, вина

С бисквитами! Вот так!..

Кристиан (пробуя удержать ее)

Ты мне сказать должна,

Зачем…

Роксана

Постой, дай мне сначала

Несчастных этих подкрепить. Сейчас.

Я все тебе скажу…

(Одному из гвардейцев.)

О! Я и не видала,

Что ничего уж нет у вас!..

Ле Бре (уходивший в глубину, чтоб передать часовому на конце пики кусок хлеба)

Де Гиш идет сюда!

Сирано

А! Прячьте все быстрее —

Тарелки, хлеб, вино, скорее!

(К Рагно).

На козлы полезай опять!

Не будем вида подавать,

Что было здесь. Все спрятано искусно!

В одно мгновение все унесено в палатки, прикрыто плащами и шляпами. Де Гиш быстро входит и, остановившись, принюхивается. Пауза.

<p>Явление седьмое</p>

Те же и де Гиш. Де Гиш

Что это значит? Как здесь пахнет вкусно!

Первый гвардеец (небрежно напевая)

То-ло-ло-ло!..

Де Гиш (останавливаясь перед ним)

Как вы красны!

Что с вами?

Первый гвардеец (гордо)

Кровь кипит в предчувствии войны!

Второй гвардеец (напевает)

Пум-пум-пум-пум!..

Де Гиш (оборачиваясь)

Что это?

Второй гвардеец

Так, просто песенка!..

Де Гиш

И вы красны, как мак!

И очень веселы!..

Второй гвардеец

А! Это так,

Ввиду опасности! Вот сердце и согрето!

Де Гиш (подзывая к себе Карбона)

Пришел сказать я, капитан…

(Останавливается в изумлении.)

Однако же, и вы…

Карбон (весь пунцовый, пряча бутылку за спину, слегка заплетающимся языком)

О… я…

Де Гиш (в сторону)

Он словно пьян!

(Карбону.)

Я приказал оставшуюся пушку

Перетащить туда

(показывает налево за кулисы),

левее.

Вы можете воспользоваться ею.

Первый гвардеец (покачиваясь)

Мы благодарны вам за милую игрушку.

Второй гвардеец (де Гишу, любезно улыбаясь)

Любезность ваша, граф…

Третий гвардеец (так же)

Нам, право же, мила!

Четвертый гвардеец (так же)

Нас всех она с ума свела!

Де Гиш (в сторону)

Они сошли с ума!

(Громко.)

Да, вот что, господа:

Вы к пушкам непривычны, —

Так бойтесь же отдачи…

Первый гвардеец

Никогда!

Советы ваши неприличны.

Де Гиш (делая шаг к нему, в бешенстве)

Что вы осмелились?..

Первый гвардеец

От мненья своего

Не отрекусь. Ха-ха! Гасконцам страх неведом,

Они привыкли лишь к победам!

Де Гиш (хватая его за руку и тряся ее)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы