Читаем Сирано де Бержерак полностью

Де Гиш тихо разговаривает с Карбоном де Кастель-Жалу, Делаются приготовления к бою, отдаются приказания. Сирано подходит к Кристиану — тот сидит неподвижно, скрестив руки. Сирано (кладя ему руку на плечо)

Мой бедный Кристиан!

Кристиан (в отчаянии)

Роксана!

Сирано

О мой Бог!

Кристиан

Когда бы я по крайней мере мог

Ей выразить в письме прощальном

Все то, что в сердце чувствую печальном!

Сирано

Я знал, что этот день нам принесет конец,

И приготовил к ней письмо.

(Вынимает письмо из-под плаща.) Кристиан

О мой Творец!

Оно готово!

Сирано

Да. В нем все твои мученья

Я живо высказал.

Кристиан

Дай мне его сюда.

Сирано

Прочесть ты хочешь?

Кристиан (беря письмо)

Без сомненья.

(Читает, останавливается.)

Что это? Будто капнула вода?

Сирано (быстро беря письмо, наивно)

Быть может, капнул я водой неосторожно…

Кристиан

Здесь капнула слеза.

Сирано

Слеза? Весьма возможно.

Чужою горестью я сам себя увлек, —

Недаром я рожден поэтом.

Не мог спокойно я писать подобных строк,

Такая грусть в посланье этом!

Над ним невольно плакал я.

Кристиан

Ты плакал?

Сирано

Да… Признаюсь, не тая,

Не мог я удержать волненья.

Вот видишь… Смерть мне не страшна:

В ней — весь покой отдохновенья.

Приятна будет мне она.

Но мысль, что никогда, быть может,

Я…

Кристиан смотрит на него. Сирано поправляется.

Мы…

(Делает над собой усилие.)

Ты не вернешься к ней —

Вот что мне больно сердце гложет.

Кристиан (вырывая письмо)

Отдай же мне письмо скорей!

Вдали, в лагере, шум. Голос часового

Эй, кто идет?

Выстрелы. Шум голосов, звон бубенчиков. Карбон

Что там еще?

Часовой (с откоса)

Карета!

Все бросаются, чтобы посмотреть.

Что? — В лагере? — Откуда новость эта?

— Въезжает в лагерь? — О! — Со стороны врага?

— Стреляйте в них, когда им жизнь не дорога!

Что может быть? — Вот уж была охота!

— Ишь, как летят! — Дрожит земля!

— Постойте! — Кучер крикнул что-то!

— Что крикнул кучер? — «Поезд короля!»

Де Гиш

Что? Поезд короля?

Все выстраиваются. Карбон

Снимайте шляпы ниже!

Де Гиш

Что значит это? Ведь король еще в Париже!

Ужели он?.. Сюда?.. Особою своей?..

(Кричит солдатам.)

Его величество приветствуйте скорей!

Карета, покрытая грязью и пылью, быстро въезжает и останавливается.

Занавески ее опущены. Сзади два лакея.

Карбон (кричит)

Равняйся! Бейте в барабаны!

Бьют барабаны; все гвардейцы сняли шляпы и стоят, низко склонившись. Де Гиш

Спустить подножку, вы!

Два человека бросаются к карете. Ее дверца распахивается. Роксана (выпрыгивая из кареты)

Привет вам, господа!

Услышав женский голос, все мгновенно поднимают низко склоненные головы. Всеобщее изумление.

<p>Явление пятое</p>

Те же и Роксана. Де Гиш

Как! Это вы?

Роксана (смеясь)

Да, да!

Не ожидали вы Роксаны?

Де Гиш

Да, но король… король…

Роксана

Да, истинный король,

Которому служу покорною рабою, —

Любовь!

Кристиан (бросаясь к ней)

Тебя ль я вижу пред собою?

Сирано

О Боже мой! Роксана!

Кристиан

Но позволь

Спросить тебя…

Роксана

Да погоди немного,

Я все скажу тебе.

Кристиан

Роксана, ради Бога!

Не побоялась ты врага!

Роксана

Осада ваша чересчур долга,

И мне в Париже было слишком скучно.

Теперь с тобой я буду неразлучно.

Де Гиш

Но здесь нельзя остаться вам!

Роксана (весело)

Да, нечего сказать! Вы очень милы!

Сирано (не смея взглянуть на нее)

Как музыке, внемлю ее словам,

Но на нее взглянуть нет силы.

Роксана

Теперь я остаюсь с тобою, Кристиан!

Не можете ль вы мне придвинуть барабан?

К ней подвигают барабан, она садится.

Благодарю вас, мне теперь отлично!

(Смеется.)

Я ехала сюда ужасно романтично,

Под целым градом пуль.

В меня стреляли!

(Гордо.)

Да! Один патруль.

Вы смотрите на эту

Ужасную карету?

Не правда ли, она напоминает ту,

В которой Золушка когда-то разъезжала?

Когда по окончаньи бала

Все погружалось в темноту,

То дыней делалась она — подарок феи, —

И превращались в серых крыс лакеи.

(Смеется.)

Но я не думала, что так далек Аррас!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы