Читаем Shōgun полностью

"Morning," he said to them, not knowing what to say.

They stayed motionless, still bowing.

Nonplussed, he stared at them, then, awkwardly he bowed back to them. They all straightened and smiled at him. The old man bowed once more and went back to work in the garden. The children stared at him, then, laughing, dashed away. The old women disappeared into the depths of the house. But he could feel their eyes on him.

He saw his boots at the bottom of the steps. Before he could pick them up, the middle-aged woman was there on her knees, to his embarrassment, and she helped him to put them on.

"Thank you," he said. He thought a moment and then pointed at himself. "Blackthorne," he said deliberately. "Blackthorne." Then he pointed at her. "What's your name?"

She stared at him uncomprehendingly.

"Black-thorne, " he repeated carefully, pointing at himself, and again pointed at her. "What's your name?"

She frowned, then with a flood of understanding pointed at herself and said, "Onna! Onna!"

"Onna!" he repeated, very proud of himself as she was with herself. "Onna."

She nodded happily. "Onna!"

The garden was unlike anything he had ever seen: a little waterfall and stream and small bridge and manicured pebbled paths and rocks and flowers and shrubs. It's so clean, he thought. So neat.

"Incredible," he said.

" 'Nkerriberr?" she repeated helpfully.

"Nothing," he said. Then not knowing what else to do, he waved her away. Obediently she bowed politely and left.

Blackthorne sat in the warm sun, leaning against a post. Feeling very frail, he watched the old man weeding an already weedless garden. I wonder where the others are. Is the Captain-General still alive? How many days have I been asleep? I can remember waking and eating and sleeping again, the eating unsatisfactory like the dreams.

The children flurried past, chasing one another, and he was embarrassed for them at the gardener's nakedness, for when the man bent over or stooped you could see everything and he was astounded that the children appeared not to notice. He saw tiled and thatched roofs of other buildings over the wall and, far off, high mountains. A crisp wind broomed the sky and kept the cumulus advancing. Bees were foraging and it was a lovely spring day. His body begged for more sleep but he pushed himself erect and went to the garden door. The gardener smiled and bowed and ran to open the door and bowed and closed it after him.

The village was set around the crescent harbor that faced east, perhaps two hundred houses unlike any he'd ever seen nestling at the beginning of the mountain which spilled down to the shore. Above were terraced fields and dirt roads that led north and south. Below, the waterfront was cobbled and a stone launching ramp went from the shore into the sea. A good safe harbor and a stone jetty, and men and women cleaning fish and making nets, a uniquely designed boat being built at the northern side. There were islands far out to sea, to the east and to the south. The reefs would be there or beyond the horizon.

In the harbor were many other quaintly shaped boats, mostly fishing craft, some with one large sail, several being sculled-the oarsmen standing and pushing against the sea, not sitting and pulling as he would have done. A few of the boats were heading out to sea, others were nosing at the wooden dock, and Erasmus was anchored neatly, fifty yards from shore, in good water, with three bow cables. Who did that? he asked himself. There were boats alongside her and he could see native men aboard. But none of his. Where could they be?

He looked around the village and became conscious of the many people watching him. When they saw that he had noticed them they all bowed and, still uncomfortable, he bowed back. Once more there was happy activity and they passed to and fro, stopping, bargaining, bowing to each other, seemingly oblivious of him, like so many multicolored butterflies. But he felt eyes studying him from every window and doorway as he walked toward the shore.

What is it about them that's so weird? he asked himself. It's not just their clothes and behavior. It's-they've no weapons, he thought, astounded. No swords or guns! Why is that?

Open shops filled with odd goods and bales lined the small street. The floors of the shops were raised and the sellers and the buyers knelt or squatted on the clean wooden floors. He saw that most had clogs or rush sandals, some with the same white socks with the thick sole that were split between the big toe and the next to hold the thongs, but they left the clogs and sandals outside in the dirt. Those who were barefoot cleansed their feet and slipped on clean, indoor sandals that were waiting for them. That's very sensible if you think about it, he told himself, awed.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза