Читаем Шицзин полностью

IМного нам сеять на поле — большое оно.Мы приготовили все — отобрали зерно.Все приготовили мы, за работу пора;Каждая наша соха, как и надо, остра.С южных полей начинаем мы землю пахать,Всяких хлебов мы довольно посеять должны.Княжеский правнук доволен, что всходы пышны,Прямо они поднялись, высоки и сильны.IIВот уж и колос встает, наливает зерно,Вот и окрепло, и стало добротным оно.Травы и плевелы время выпалывать намИ уничтожить грызущих.ростки червяков,Корни, коленца и листья грызущих жуков,Чтоб не вредили в полях восходящим хлебам.Предок полей, собери их, не медля ни дня,Духом могучий, их ввергни в пучину огня[320]!IIIТуча возникла, всё гуще и всё тяжелей.Дождь наплывающий каплю по капле пролей!Общее поле[321] сначала дождем ороси,После коснись ты и наших отдельных полей!Вот молодые колосья не срезаны там,Связку вот эту оставим на поле смелей;Горсть оставляем иную на поле зерна,Эти колосья не тронем, совсем не сожнем.Вдовым на пользу оставлено — вдов пожалей!IVПравнук, пришел посмотреть он на землю отцов,Видит он жен, выходящих в поля, и юнцов —С пищей на южные пашни скорее спешат.Вот и надсмотрщик полей — подошел он и рад.Духам сторон четырех мы усердно моления шлем,Рыжего в жертву быка да и черного также избрав,С собранным просом моим и также с моим ячменемВ дар вам, о духи, мы жертвы свои принесем.Счастье великое, правнук, на доме твоем!<p><strong>ВСТРЕЧА ЦАРЯ, ВЫСТУПАЮЩЕГО В ПОХОД (II, VI, 9)</strong></p>На Ло[322] поглядите, как воды рекиРазлились широко и как глубоки...Не так ли является нам государь?Как травы, в нем счастье и благо сплелисьЕго наколенники красным горят,Когда он выводит шесть ратей солдат.На Ло поглядите, как воды рекиРазлились широко и как глубоки...Не так ли является нам государь?:Нефриты блестят, и горит самоцветНа ножнах меча. Так да здравствует царьИ дом сохранит свой на тысячи лет!На Ло поглядите, как воды рекиРазлились широко и как глубоки...Не так ли является нам государь?Все благо и счастье слилося на нем.Да здравствует царь наш, на тысячи летОн царство свое сохранит и свой дом!<p><strong>ПРЕКРАСНЫ, ПРЕКРАСНЫ ЦВЕТЫ (II, VI, 10)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература