"No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case." | - Согласен. Но я подошел бы к разрешению этой загадки совсем с другого конца. |
"What would you do, then?" | - С какого? |
"Oh, you must not let me influence you in any way! | - О, я не хочу влиять на вас. |
I suggest that you go on your line and I on mine. | Вы поступайте по-своему, а я буду поступать по-своему. |
We can compare notes afterwards, and each will supplement the other." | Впоследствии мы сравним результаты наших розысков и тем самым поможем друг другу. |
"Very good," said Lestrade. | - Отлично, - сказал Лестрейд. |
"If you are going back to Pitt Street you might see Mr. Horace Harker. | - Вы сейчас возвращаетесь на Питт-стрит и, конечно, увидите мистера Хорэса Харкера. |
Tell him from me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic with Napoleonic delusions was in his house last night. | Так передайте ему, пожалуйста, от моего имени, что, по моему мнению, прошлой ночью его дом посетил кровожадный безумец, одержимый манией наполеононенавистничества. |
It will be useful for his article." | Это пригодится ему для статьи. |
Lestrade stared. | Лестрейд изумленно взглянул на Холмса: |
"You don't seriously believe that?" | - Неужели вы действительно так думаете? |
Holmes smiled. | Холмс улыбнулся: |
"Don't I? | - Так ли я думаю? |
Well, perhaps I don't. | Может быть, и не так. |
But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day's work before us. | Но такая версия покажется очень любопытной мистеру Хорэсу Харкеру и подписчикам Центрального синдиката печати... Ну, Уотсон, нам сегодня предстоит хлопотливый день. |
I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o'clock this evening. | Я буду счастлив, Лестрейд, если вы вечером, часов в шесть, зайдете к нам на Бейкер-стрит. |
Until then I should like to keep this photograph found in the dead man's pocket. It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then, good-bye and good luck!" | А до тех пор я оставлю у себя фотографию. |
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where he stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. | Мы с Шерлоком Холмсом отправились пешком на Хай-стрит и зашли в лавку братьев Хардинг, где бюст был куплен. |
A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until after noon, and that he was himself a newcomer who could give us no information. | Молодой приказчик сообщил нам, что мистер Хардинг явится в лавку только к концу дня, а он сам не может дать нам никаких сведений, потому что служит здесь очень недавно. |
Holmes's face showed his disappointment and annoyance. | На лице Холмса появилось выражение разочарования и недовольства. |