Читаем Шесть Наполеонов полностью

Yes, I do, though.Впрочем, знаю.
Why, it's Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop.Это Беппо, итальянец-ремесленник. Иногда исполняет у меня в лавке кое-какую работу.
He could carve a bit and gild and frame, and do odd jobs.Может резать по дереву, золотить рамы, всего понемножку.
The fellow left me last week, and I've heard nothing of him since.Он ушел от меня неделю назад, и с тех пор я ничего о нем не слыхал.
No, I don't know where he came from nor where he went to.Нет, я не знаю, откуда он взялся.
I have nothing against him while he was here.Где он сейчас, тоже не знаю. Я ничего против него не имею. Работал он неплохо.
He was gone two days before the bust was smashed."Он ушел за два дня до того, как у меня разбили бюст...
"Well, that's all we could reasonably expect to get from Morse Hudson," said Holmes, as we emerged from the shop. "We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive.- Что ж, Морз Хэдсон дал нам больше сведений, чем мы могли ожидать, - сказал Холмс, когда мы вышли из лавки. - Итак, этот Беппо принимал участие и в тех событиях, которые произошли в Кеннингтоне, и в тех, которые произошли в Кенсингтоне. Ради такого факта не жаль проехать десять миль.
Now, Watson, let us make for Gelder and Co., of Stepney, the source and origin of busts.А теперь, Уотсон, едем в Степни, к Гельдеру и компании, на родину бюстов.
I shall be surprised if we don't get some help down there."Не сомневаюсь, что там мы узнаем много любопытного.
In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe.Мы поспешно проехали через фешенебельный Лондон, через Лондон гостиниц, через театральный Лондон, через литературный Лондон, через коммерческий Лондон, через Лондон морской и наконец въехали в прибрежный район, застроенный доходными домами.
Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched.Здесь кишмя кишела беднота, выброшенная сюда со всех концов Европы. Здесь, на широкой улице, мы нашли ту скульптурную мастерскую, которую разыскивали.
Outside was a considerable yard full of monumental masonry.Мастерская находилась в обширном дворе, наполненном могильными памятниками.
Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding.Она представляла собой большую комнату, в которой помещалось человек пятьдесят рабочих, занятых резьбой и формовкой.
The manager, a big blond German, received us civilly, and gave a clear answer to all Holmes's questions.Рослый белокурый хозяин принял нас вежливо и дал ясные ответы на все вопросы Холмса.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 3. Возвращение Шерлока Холмса

Приключение в пустом доме
Приключение в пустом доме

«Весной 1894 года весь Лондон был охвачен любопытством, а высший свет – скорбью из-за убийства высокородного Рональда Эйдера при самых необычных и необъяснимых обстоятельствах. Публика уже знала все подробности преступления, которые установило полицейское расследование, но очень многое осталось тогда скрытым, поскольку улики были так неопровержимы, что сочли излишним предавать гласности все факты. И только теперь, по истечении почти десяти лет, мне дано разрешение восполнить недостающие звенья и полностью восстановить эту поразительную цепь событий. Преступление было интересно само по себе, но для меня этот интерес не идет ни в какое сравнение с невероятным его последствием, которому я обязан самым большим потрясением и величайшим сюрпризом во всей моей богатой приключениями жизни. Даже теперь, после стольких лет, вспоминая о нем, я испытываю дрожь волнения и вновь ощущаю тот прилив радости, изумления и недоверия к собственным глазам, который совершенно меня ошеломил. Да будет мне дано заверить тех, кто проявлял некоторый интерес к кратким знакомствам с мыслями и действиями поразительного человека, что они не должны винить меня, если я не мог поделиться с ними моими сведениями, ибо я почел бы своим первейшим долгом сделать это, не услышь я прямого запрещения из его собственных уст, которое было снято только третьего числа прошлого месяца…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги