Читаем Шесть Наполеонов полностью

"Well, well, we can't expect to have it all our own way, Watson," he said, at last. "We must come back in the afternoon if Mr. Harding will not be here until then.- Что же делать, Уотсон, невозможно рассчитывать на постоянную удачу, - сказал он наконец. - Придется зайти сюда к концу дня, раз до тех пор мистера Хардинга здесь не будет.
I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate.Я, как вы, конечно, догадались, собираюсь проследить историю этих бюстов с самого начала, чтобы выяснить, не было ли при их возникновении каких-нибудь странных обстоятельств, заранее предопределивших их удивительную судьбу.
Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem."Отправимся пока к мистеру Морзу Хэдсону на Кеннингтон-роуд и посмотрим, не прольет ли он хоть немного света на эту загадку.
A drive of an hour brought us to the picture-dealer's establishment.Целый час ехали мы до лавки торговца картинами.
He was a small, stout man with a red face and a peppery manner.Он оказался маленьким толстым человеком с красным лицом и язвительным характером.
"Yes, sir.- Да, сэр.
On my very counter, sir," said he. "What we pay rates and taxes for I don't know, when any ruffian can come in and break one's goods.Разбил на моем прилавке, сэр, - сказал он. - Чего ради мы платим налоги, если любой негодяй может ворваться к нам и перепортить товар!
Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues.Да, сэр, это я продал доктору Барникоту оба бюста.
Disgraceful, sir!Стыд и позор, сэр!
A Nihilist plot, that's what I make it.Анархистский заговор, вот что это такое, по моему мнению.
No one but an Anarchist would go about breaking statues. Red republicans, that's what I call 'em.Только анархист способен разбить статую.
Who did I get the statues from?Откуда я достал эти бюсты?
I don't see what that has to do with it.Не понимаю, какое это может иметь отношение к делу.
Well, if you really want to know, I got them from Gelder and Co., in Church Street, Stepney.Ну что ж, если вам действительно нужно знать, я скажу. Я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни.
They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years.Это хорошо известная фирма, существующая уже двадцать лет.
How many had I?Сколько я их купил?
Three-two and one are three-two of Dr.Три. Два да один равняются трем.
Barnicot's and one smashed in broad daylight on my own counter.Два я продал доктору Барникоту, а один был разбит среди белого дня на моем собственном прилавке.
Do I know that photograph?Знаю ли я человека, изображенного на этой фотографии?
No, I don't.Нет, не знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 3. Возвращение Шерлока Холмса

Приключение в пустом доме
Приключение в пустом доме

«Весной 1894 года весь Лондон был охвачен любопытством, а высший свет – скорбью из-за убийства высокородного Рональда Эйдера при самых необычных и необъяснимых обстоятельствах. Публика уже знала все подробности преступления, которые установило полицейское расследование, но очень многое осталось тогда скрытым, поскольку улики были так неопровержимы, что сочли излишним предавать гласности все факты. И только теперь, по истечении почти десяти лет, мне дано разрешение восполнить недостающие звенья и полностью восстановить эту поразительную цепь событий. Преступление было интересно само по себе, но для меня этот интерес не идет ни в какое сравнение с невероятным его последствием, которому я обязан самым большим потрясением и величайшим сюрпризом во всей моей богатой приключениями жизни. Даже теперь, после стольких лет, вспоминая о нем, я испытываю дрожь волнения и вновь ощущаю тот прилив радости, изумления и недоверия к собственным глазам, который совершенно меня ошеломил. Да будет мне дано заверить тех, кто проявлял некоторый интерес к кратким знакомствам с мыслями и действиями поразительного человека, что они не должны винить меня, если я не мог поделиться с ними моими сведениями, ибо я почел бы своим первейшим долгом сделать это, не услышь я прямого запрещения из его собственных уст, которое было снято только третьего числа прошлого месяца…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги