Читаем Шесть Наполеонов полностью

"You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride.Как вы сами видите, человек, который вздумает прыгнуть из этого окна, попадет на ступеньки парадного хода.
This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door.Так как грабитель, безусловно, удрал именно этим путем, я прошел через прихожую и открыл наружную дверь.
Stepping out into the dark I nearly fell over a dead man who was lying there.Шагнув в темноту, я споткнулся и чуть не упал на лежавшего там мертвеца.
I ran back for a light, and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood.Я пошел и принес лампу. У несчастного на горле зияла рана. Все верхние ступени были залиты кровью.
He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open.Он лежал на спине, подняв колени и раскрыв рот. Это было ужасно.
I shall see him in my dreams.Он будет мне сниться каждую ночь.
I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall."Я свистнул в свой полицейский свисток и тотчас же потерял сознание. Больше ничего я не помню. Я очнулся в прихожей. Рядом стоял полисмен.
"Well, who was the murdered man?" asked Holmes.- Кто был убитый? - спросил Холмс.
"There's nothing to show who he was," said Lestrade.- Этого определить не удалось, - сказал Лестрейд.- Можете сами осмотреть его в мертвецкой.
"You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty.Мы его уже осматривали, но ничего не узнали. Рослый, загорелый, очень сильный мужчина, еще не достигший тридцати лет.
He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer.Одет бедно, но на рабочего не похож.
A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him.Рядом с ним в луже крови валялся складной нож с роговой рукоятью.
Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know.Не знаю, принадлежал ли он убитому или убийце.
There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph.На одежде убитого не было меток, по которым можно было бы догадаться, как его зовут. В кармане нашли яблоко, веревочку, карту Лондона и фотографию.
Here it is."Вот она.
It was evidently taken by a snap-shot from a small camera.Это был моментальный снимок, сделанный маленьким аппаратом.
It represented an alert, sharp-featured simian man with thick eyebrows, and a very peculiar projection of the lower part of the face like the muzzle of a baboon.На нем был изображен молодой человек с резкими чертами лица, с густыми бровями, с сильно развитыми челюстями, выступающими вперед, как у павиана. Вообще в нем было что-то обезьянье.
"And what became of the bust?" asked Holmes, after a careful study of this picture.- А что стало с бюстом? - спросил Холмс, внимательно изучив фотографический снимок.
"We had news of it just before you came.- Бюст удалось обнаружить только перед самым вашим приходом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 3. Возвращение Шерлока Холмса

Приключение в пустом доме
Приключение в пустом доме

«Весной 1894 года весь Лондон был охвачен любопытством, а высший свет – скорбью из-за убийства высокородного Рональда Эйдера при самых необычных и необъяснимых обстоятельствах. Публика уже знала все подробности преступления, которые установило полицейское расследование, но очень многое осталось тогда скрытым, поскольку улики были так неопровержимы, что сочли излишним предавать гласности все факты. И только теперь, по истечении почти десяти лет, мне дано разрешение восполнить недостающие звенья и полностью восстановить эту поразительную цепь событий. Преступление было интересно само по себе, но для меня этот интерес не идет ни в какое сравнение с невероятным его последствием, которому я обязан самым большим потрясением и величайшим сюрпризом во всей моей богатой приключениями жизни. Даже теперь, после стольких лет, вспоминая о нем, я испытываю дрожь волнения и вновь ощущаю тот прилив радости, изумления и недоверия к собственным глазам, который совершенно меня ошеломил. Да будет мне дано заверить тех, кто проявлял некоторый интерес к кратким знакомствам с мыслями и действиями поразительного человека, что они не должны винить меня, если я не мог поделиться с ними моими сведениями, ибо я почел бы своим первейшим долгом сделать это, не услышь я прямого запрещения из его собственных уст, которое было снято только третьего числа прошлого месяца…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги