До Литль-Перлингтона нелегко добраться, так как эта станция находится на боковой ветке. Мои воспоминания о путешествии не из приятных. День был жаркий, поезд двигался медленно, а спутник мой был угрюм и молчалив. Он едва разговаривал и только изредка делал иронические замечания по поводу бессмысленности нашей поездки. Когда мы, наконец, добрались до маленькой станции, нам пришлось еще ехать две мили до дома священника, где нас принял в своем кабинете высокий, полный и очень сановитый священнослужитель. Перед ним лежала наша телеграмма.
– Итак, господа, – спросил он, – что я могу для вас сделать?
– Мы приехали, – объяснил я, – в ответ на вашу телеграмму.
– Мою телеграмму?! Я не посылал никакой телеграммы.
– Я говорю про телеграмму, которую вы послали мистеру Джошуа Эмберлею относительно его жены и денег.
– Если это шутка, сэр, то это очень подозрительная шутка, – сердито сказал священник. – Я никогда не слышал про упоминаемого вами джентльмена, и я никому не посылал телеграммы.
Мы с нашим клиентом удивленно переглядывались.
– Может быть, тут какая-нибудь ошибка, – сказал я. – Нет ли тут двух священников? Вот телеграмма, подписанная Эльманом, и в ней дан адрес священника.
– Тут только один священник, сэр, и эта телеграмма – скандальная подделка, происхождение которой, конечно, будет расследовано полицией. Пока же я не вижу обстоятельств, которые могли бы продлить нашу встречу.
И вот мы с мистером Эмберлеем очутились на улице самой захудалой, как мне показалось, деревни в Англии. Мы отправились в телеграфную контору, но она была уже закрыта. Но на маленькой железнодорожной станции был телефон, и с помощью его я соединился с Холмсом, который разделил наше недоумение по поводу результата путешествия.
– В высшей степени странно, – говорил далекий голос. – В высшей степени странно! Я очень боюсь, Ватсон, что сегодня нет обратного поезда. Я легкомысленно обрек вас на ужасы деревенской гостиницы. Но у вас есть природа, Ватсон, природа и Джошуа Эмберлей. Вы можете быть в близком общении с одним и с другим.
Я услышал его сухой смешок, когда он кончил разговор.
Я скоро убедился, что репутация скряги была заслужена моим спутником. Он ворчал на расходы, вызванные путешествием, настоял на том, чтобы ехать третьим классом, и громко протестовал теперь против счета гостиницы. На следующий день утром, когда мы, наконец, вернулись в Лондон, трудно было сказать, кто из нас был в худшем настроении.
– Вам следовало бы зайти мимоходом на Бейкер-стрит, – посоветовал ему я. – Мистер Холмс, может быть, имеет вам дать какие-нибудь новые указания.
– Если они такие же, как последние, то они немногого стоят, – сказал Эмберлей со злобной гримасой.
Но он все-таки пошел со мной. Я уже предупредил Холмса телеграммой о часе нашего возвращения, но мы нашли записку от него, что он в Льишеме и ждет нас там. Это было неожиданностью, но еще большей неожиданностью было увидеть его сидящим в гостиной нашего клиента в обществе другого человека. Рядом с ним сидел брюнет невозмутимого вида. На нем были дымчатые очки, и в галстуке выдавалась большая масонская булавка.
– Это мой друг, мистер Баркер, – сказал Холмс. – Он также заинтересовался вашим делом, мистер Джошуа Эмберлей, хотя мы и работаем независимо друг от друга. Но мы оба должны вам задать один вопрос.
Мистер Эмберлей тяжело опустился на стул. Он чуял надвигающуюся опасность. Я прочел это в его напряженном взгляде и подергивавшемся лице.
– Какой же это вопрос, мистер Холмс?
– Только один. Что вы сделали с трупами?
Человек вскочил на ноги с хриплым криком. Он царапал воздух костлявыми руками. Рот его был открыт, и он походил в это мгновение на какую-то страшную хищную птицу. Перед нами очутился настоящий Джошуа Эмберлей, дьявол в оболочке человека, с душой такой же безобразной, как и его тело. Он снова упал на стул и прижал руку к губам, точно подавляя кашель. Холмс подскочил к нему, как тигр, схватил его за горло и наклонил к земле голову. Из раскрывшихся губ Эмберлея выскочила белая таблетка.
– Не торопитесь, Джошуа Эмберлей. Все надо проделать аккуратно и по порядку. Что вы скажете, Баркер?
– Мой извозчик ждет у дверей, – ответил мрачный человек в дымчатых очках.
– До станции всего несколько сот ярдов. Мы отправимся вместе. Вы можете остаться здесь, Ватсон. Я вернусь через полчаса.
Старый фабрикант красок обладал львиной силой, заключенной в огромном туловище, но в руках двух опытных людей он был беспомощен. Он вырывался и упирался, но его дотащили до поджидавшего у дверей извозчика, а я остался один на страже жуткого дома. Но Холмс вернулся скорее, чем обещал, и с ним был молодой франтоватый полицейский инспектор.
– Я предоставил Баркеру заняться формальностями, – сказал Холмс. – Баркер мой ненавистный соперник на Шеррейском побережье, Ватсон. Когда вы мне рассказывали про высокого черноволосого человека, мне нетрудно было докончить картину. В его пользу говорят несколько хорошо проведенных дел, не правда ли, инспектор?
– Он, без сомнения, принимал несколько раз в них участие, – сдержанно ответил инспектор.