КОРОНЕР: Еще один важный вопрос, мисс Стонор. У вас нет никакой причины полагать, что Ваша сестра замыслила самоубийство?
ЭНИД: Конечно, нет.
КОРОНЕР: В то же время, нельзя исключать такую возможность, поскольку мы говорим о молодой особе с нервическим, чувствительным темпераментом, чье любовное увлечение натолкнулось на определенные препятствия. Вы не могли бы высказать свое мнение об этой гипотезе?
ЭНИД: Нет.
СТАРОСТА: Вам не кажется, мистер коронер, что если бы юная леди решила наложить на себя руки, она оставалась бы в спальне, а не выбежала в коридор?
КОРОНЕР: Вам предстоит взвесить данное обстоятельство. Вы заслушали показания этой молодой особы. У кого-либо из вас есть вопросы?
АРМИТЭЙДЖ (
КОРОНЕР: Ваше имя, сэр?
АРМИТЭЙДЖ: Я мистер Армитэйдж, сэр. Мне принадлежит большая лавка в деревне.
КОРОНЕР: Итак, сэр?
АРМИТЭЙДЖ: Я методист и сын методиста…
КОРОНЕР: Ваши религиозные убеждения в настоящий момент не обсуждаются, мистер Армитэйдж.
АРМИТЭЙДЖ: Я говорю, что у меня на уме, как мужчина мужчине, и я честно плачу налоги, как и все остальные.
КОРОНЕР: У вас есть вопросы?
АРМИТЭЙДЖ: Я хотел бы спросить эту юную леди, не причинил ли ей какого зла отчим, потому как в деревне ходят разные слухи.
КОРОНЕР: Вопрос снимается. Это не имеет отношения к обстоятельствам смерти покойной.
СТАРОСТА: Позвольте мне, сэр, уточнить вопрос мистера Армитэйджа. Случалось ли, мисс, что ваш отчим плохо обращался с покойной молодой леди?
ЭНИД: Он… он не всегда бывал добр.
АРМИТЭЙДЖ: Он поднимал на вас руку? Вот что я хочу знать.
КОРОНЕР: Я попросил бы, мистер Армитэйдж…
АРМИТЭЙДЖ: Прощения прошу, мистер коронер. Я прожил в этой деревне пятьдесят лет, с самого детства, и никто меня ни в чем не упрекнет.
(АРМИТЭЙДЖ
КОРОНЕР: Вы слышали вопрос, мисс Стонор. Не уверен, вправе ли мы настаивать на ответе.
ЭНИД: Господа, мой отчим всю жизнь провел в тропиках. Это повлияло на его здоровье. Иногда… время от времени… он выходит из себя. В такие минуты он бывает жестоким. Мы с сестрой думали… считали… что его нельзя в этом винить. Впоследствии он сожалеет о подобных вспышках.
КОРОНЕР: Что ж, мисс Стонор, я уверен, что выражаю чувства всех присяжных, высказывая вам глубочайшие соболезнования в связи с постигшим вас горем.
(ПРИСЯЖНЫЕ
Вызовите мистера Скотта Уилсона. Вас нам не к чему более задерживать.
(ЭНИД
ЧИНОВНИК (
(
КОРОНЕР: Приведите его к присяге…
(СКОТТ УИЛСОН
Как я понимаю, мистер Скотт Уилсон, вы были обручены с покойной и собирались вступить с ней в брак.
УИЛСОН: Да, сэр.
КОРОНЕР: Когда вы обручились?
УИЛСОН: Шесть недель назад.
КОРОНЕР: Вы не ссорились по какой-либо причине?
УИЛСОН: Ни разу.
КОРОНЕР: Вы были готовы жениться на ней?
УИЛСОН: Да.
КОРОНЕР: Шла ли речь о том, что брак будет заключен безотлагательно?
УИЛСОН: Видите ли, сэр, мы надеялись сыграть свадьбу до конца лета.
КОРОНЕР: Но имелись препятствия, как мы слышали. В чем они заключались?
УИЛСОН: Доктор Райлотт, сэр, и слышать не хотел о свадьбе.
КОРОНЕР: Почему?
УИЛСОН: Он не говорил, сэр.
КОРОНЕР: Произошел скандал, если не ошибаюсь?
УИЛСОН: Да, сэр, он напал на меня.
КОРОНЕР: Что именно произошло?
УИЛСОН: Он встретил меня в деревне. Он был в ярости и вел себя, точно сумасшедший. Он ударил меня несколько раз тростью и натравил на меня своего волкодава.
КОРОНЕР: И что вы сделали?
УИЛСОН: Я спрятался в одной из деревенских лавок.
АРМИТЭЙДЖ (
УИЛСОН: Да, сэр, я спрятался в заведении мистера Армитэйджа.
(АРМИТЭЙДЖ
КОРОНЕР: И вы подали жалобу в полицию?
УИЛСОН: Я отозвал жалобу, сэр, из уважения к невесте.
КОРОНЕР: Помолвка не была расторгнута?
УИЛСОН: Никакие угрозы не заставили бы меня отступить.
КОРОНЕР: Понятно. Но возражения отчима и страх за вас, должно быть, причиняли мисс Стонор душевные страдания?
УИЛСОН: Да, это так.
КОРОНЕР: Кроме этого, вы не можете сказать ничего, что пролило бы свет на это печальное событие?
УИЛСОН: Нет. В последний раз я видел ее за неделю до смерти.
КОРОНЕР: Она никогда не говорила вам о каких-либо предчувствиях?
УИЛСОН: Она все время нервничала и была грустна.
КОРОНЕР: Но ничего определенного?
УИЛСОН: Нет.
КОРОНЕР: Вопросы, господа? (
(СКОТТ УИЛСОН
ЧИНОВНИК (у
(