Читаем Шерлок Холмс на сцене полностью

МОРИАРТИ (поворачивается и указывает на что-то, будто бы находящееся непосредственно над рампой): Та дверь?

(Подходит ЛИРИ и взмахивает лампой, освещая указанное место).

БЭССИК (остается на месте): Двойной толщины, сэр, и укреплена тяжелыми досками.

МОРИАРТИ: Понятно! (Выглядит довольным. Смотрит на входную дверь). После того, как пускают газ, все выходят через эту дверь?

БЭССИК: Да, сэр.

МОРИАРТИ: Она надежно запирается?

БЭССИК: Тяжелые задвижки, сэр, и стальные засовы поперек двери.

МОРИАРТИ: Я хотел бы видеть, насколько быстро вы можете управиться с дверью.

БЭССИК: Они его свяжут, сэр — нет надобности спешить.

МОРИАРТИ (ровным голосом): Я хотел бы видеть, насколько быстро вы можете управиться с дверью.

БЭССИК (торопливо отдает приказание): Лири! (Жестом направляет того к двери).

ЛИРИ (передавая лампу КРЕЙГИНУ): Слушаюсь, сэр!

(Подскакивает к двери, выходит, сразу же захлопывает за собой дверь; тотчас снаружи доносится лязг замков и опускающихся засовов).

(Данный эффект очень важен, поскольку повторяется в конце акта).

(КРЕЙГИН ставит лампу на ящик).

МОРИАРТИ: Это все.

(Лязг открывающихся засовов. ЛИРИ входит и ждет).

(МОРИАРТИ подходит к КРЕЙГИНУ). Крейгин — будешь ждать со своими людьми за дверью, пока мистер Ларраби не завершит небольшую деловую беседу с джентльменом. Стойте близ левого коридора, чтобы Холмс не заметил вас, когда войдет. (Обращается к БЭССИКУ). Кто поведет кэб?

БЭССИК: Я послал О’Хагана. Ему приказано возить Холмса кругами около часа. Холмсу не удастся вычислить расстояние или направление. Затем О’Хаган должен остановиться у двери черного хода на Свандем-лейн, высадить его там и проводить до двери.

МОРИАРТИ: Окна кэба закрыты, конечно?

БЭССИК: К ним привинчены деревянные шторки, сэр. Даже дырочки размером с булавочную головку ему не найти.

МОРИАРТИ (удовлетворенным тоном): Ах!.. (Осматривается). Нам требуется лампа.

БЭССИК: Лучше не нужно, сэр — в помещении еще может оставаться газ.

МОРИАРТИ: Но я вижу у вас лампу. (Указывает на ящик со стоящей на нем шахтерской лампой).

БЭССИК: Это рудничная лампа, сэр.

МОРИАРТИ: Рудничная лампа! Ее не должно здесь быть! Стоит ему увидеть эту лампу, как он поймет, что вы задумали, и начнет сопротивляться. (Втягивает носом воздух). Газа почти не осталось. Ступайте и скажите Ласкару, что нам нужна хорошая лампа.

(БЭССИК выходит).

(Оглядывается по сторонам). Перенесите тот стол сюда.

(КРЕЙГИН и МАКТЭГЮ приносят стол).

И последнее, Крейгин — и все остальные. Помните, никакой стрельбы! Ни единого выстрела. Стрельбу могут услышать в переулке. Необходимо отобрать у него револьвер, прежде чем у него появится шанс им воспользоваться. Двое из вас отвлекут его внимание, третий зайдет сзади и выхватит револьвер у него из кармана. И тогда он ваш. Позаботьтесь об этом, Крейгин.

КРЕЙГИН: Я запомню, сэр.

(Сообщники отходят назад. Входит БЭССИК, неся большую лампу. Стеклянный колпак на лампе — матово-белого цвета. БЭССИК подходит к столу и ставит на стол лампу).

БЭССИК (Обращаясь к МАКТЭГЮ): Потушите вторую лампу.

(МАКТЭГЮ собирается взять лампу).

КРЕЙГИН: Стой!

(МАКТЭГЮ ждет).

Она нам понадобится, когда другая погаснет.

БЭССИК: Он не должен ее видеть, понятно?

МОРИАРТИ: Не гасите лампу — прикройте ее чем-нибудь. КРЕЙГИН: Вот!

(Подходит, берет лампу, вытаскивает из груды хлама большую коробку, ставит лампу в коробку и придвигает коробку открытой стороной к стене; таким образом, свет лампы совершенно не пробивается наружу).

МОРИАРТИ: Это подойдет.

БЭССИК (направляется к МОРИАРТИ): Вам нельзя больше здесь оставаться, сэр. О’Хаган может прибыть немного ранее назначенного срока.

МОРИАРТИ: Мистер Ларраби… (Делает шаг вперед). Вы понимаете — они будут ждать!

ЛАРРАБИ (понизив голос): Понимаю, сэр.

МОРИАРТИ: Я даю вам возможность получить награду за ваши труды. Но все, что будет найдено у него после того, как вы закончите (обводит взглядом КРЕЙГИНА и остальных)… должно быть поделено как обычно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая шерлокиана

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив