ЭНИД: О, мистер Холмс, я так счастлива видеть вас! Спасите меня! Спасите меня! Мистер Холмс, они собираются меня убить.
ХОЛМС: Тише, тише! Мы собираемся им помешать.
ЭНИД: Я уже перестала надеяться, что вы появитесь.
ХОЛМС: Эти древние оконные задвижки не слишком надежны.
ЭНИД: Как вы пробрались мимо индуса и собаки?
ХОЛМС: Индуса мы усыпили хлороформом. Уотсон сейчас связывает его веревкой в беседке. Пса я некоторое время назад вынужден был пристрелить.
ЭНИД: Вы застрелили Шиву!
ХОЛМС: Я едва не застрелил и его хозяина. Это случилось уже после того, как я попросил вас уйти. Он угрожал мне хлыстом.
ЭНИД: Вы… вы изображали Питерса, дворецкого.
ХОЛМС (
ЭНИД: А ваша дочь, Амелия?
ХОЛМС: Ах да! Я стараюсь по возможности брать с собой Билли. В роли посыльного Билли незаменим.
ЭНИД: Вы были намерены незаметно наблюдать до самой ночи?
ХОЛМС: Да, именно так. Но жестокость Райлотта заставила меня слишком рано сбросить маску. Правда, я все время оставался поблизости от вашего окна. События развиваются быстро, как я понимаю.
ЭНИД: Он хочет убить меня этой ночью.
ХОЛМС: Он в дурном настроении, безусловно. В комнате его нет.
ЭНИД: Да, он в холле.
ХОЛМС: Таким образом, мы можем говорить без помех. Что случилось с нашим замечательным Уотсоном? (
(УОТСОН
Как там наш индийский друг?
УОТСОН: Вот-вот очнется после хлороформа, но не сможет ни двинуться, ни закричать. Здравствуйте, мисс Стонор. Ну и ночка выдалась!
ЭНИД: Как я могу отблагодарить вас за то, что вы согласились приехать?
ХОЛМС: Видите ли, доктор Уотсон — прекрасный компаньон в подобных приключениях. Он не страшится насилия: думаю, потому, что получил медицинское образование. Ветер нам на пользу. Его завывания заглушат любой звук. Сядьте у окна, Уотсон, и позаботьтесь о том, чтобы никто не вздумал нарушить покой нашего укромного уголка. Дорогая моя юная леди, я вижу, что вы до смерти напуганы, и удивляться здесь нечему. До сих пор вы проявляли завидную храбрость. Садитесь здесь, у камина.
ЭНИД: Но если он снова придет…
ХОЛМС: В этом случае вы ответите ему. Скажете, что вы легли спать. (
ЭНИД: Да.
ХОЛМС: Мистер Питерс предпринял две попытки осмотра дома, но не добился успеха. Между прочим, я пришел к заключению, что вы хотели послать мне телеграмму и что старый Роджерс передал это послание вашему отчиму.
ЭНИД: Да, так он и он сделал.
ХОЛМС: Его нельзя в этом винить. Хозяин полностью подчинил его себе. Ему пришлось предать вас. (
ЭНИД: Я сама виновата.
ХОЛМС: Ладно, ладно, вы проявили неосмотрительность, но не имеет значения. Посмотрим-ка — соседняя комната с этой стороны ремонтируется. Так-так. И только одна дверь. Она выходит в коридор?
ЭНИД: Да.
ХОЛМС: Коридор выходит в холл?
ЭНИД: Да.
ХОЛМС: А вон там, полагаю, обычно спит добродушный престарелый джентльмен, отдыхая от своих невинных забав? Где его спальня?
ЭНИД: Дальше по коридору.
ХОЛМС: Я уверен, что слышал… (
ЭНИД: Это его шаги.
(ХОЛМС
РАЙЛОТТ (
ЭНИД: В чем дело?
РАЙЛОТТ: Вы в постели?
ЭНИД: Да.
РАЙЛОТТ: Вы не передумали?
ЭНИД: Нет.
(
ХОЛМС (
ЭНИД (
ХОЛМС: Тогда мы не должны терять время даром! Уотсон, могу я попросить вас подать мне бурав и измерительную ленту? Благодарю вас! И фонарь, будьте любезны… Спасибо! Прибавьте чуть света в лампе. Меня заинтересовала эта перегородка. (
УОТСОН: Что там, Холмс?