Читаем Шахнаме. Том 1 полностью

Лишь солнце явило сиянье лучей,380 Мир сделался кости слоновой светлей.Кто ж солнцем зовется, дарящим тепло?От чьих же лучей на земле рассвело?То царь торжествующий Абулькасим[37], Престол утвердивший над солнцем самим. Восход и Закат он дарит красотой[38];Весь край будто россыпью стал золотой.И счастье мое пробудилось от сна; Воскресла душа, вдохновенья полна.Я понял: певучему слову опять,390 Как в прежние дни, суждено зазвучать. Властителя образ лелея в мечтах,Уснул я однажды с хвалой на устах.Душа моя, в сумраке ночи ясна,Покоилась тихо в объятиях сна.Увидел мой дух, изумления полн:Горящий светильник вознесся из волн.Весь мир засиял в непроглядной ночи,Что яхонт, при свете той дивной свечи. Одет муравою атласною дол;400 На той мураве бирюзовый престол,И царь восседает, — что месяц лицом; Увенчан владыка алмазным венцом.Построены цепью бескрайной стрелки,И сотни слонов воздымают клыки[39].У трона советник, в ком мудрость живет[40], Кто к вере и правде дух царский зовет. Увидя величья того ореол,Слонов, и несчетную рать, и престол,Взирая на лик светозарный царя,410 Вельмож я спросил, любопытством горя:«То небо с луной иль венец и престол?То звезды иль войско усеяло дол?»Ответ был: «И Рума и Хинда он царь[41],Всех стран от Каннуджа до Синда он царь[42]. Туран, как Иран, перед ним преклонен[43]; Всем воля его — непреложный закон.Когда возложил он венец на чело,От правды его на земле рассвело.В стране, где законы Махмуда царят,420 Свирепые волки не тронут ягнят.От башен Кашмира до берега Чин[44]Его прославляет любой властелин.Младенец — едва от груди оторвут —Уже лепетать начинает: «Махмуд».Воспой это имя в звенящих строках!Той песней бессмертие сыщешь в веках.Его повеленьям ослушника нет,Никто не преступит служенья обет».И я пробудился, и на ноги встал,430 И долго во мраке очей не смыкал.Хвалу я вознес властелину тому;Не золото — душу я отдал ему.Подумал я: «Вещий приснился мне сон. Деяньями шаха весь мир восхищен.Воистину должен прославить певец Величье, и перстень его, и венец».Как сад по весне, оживает земля;Пестреют луга, заленеют поля,И облако влагу желанную льет,440 И край, словно рай лучезарный, цветет.В Иране от правды его — благодать,Хвалу ему всякий стремится воздать.В час пира — он в щедрости непревзойден,В час битвы — он мечущий пламя дракон; Слон — телом могучим, душой — Джебраил[45]: Длань — вешняя туча, а сердце — что Нил. Врага ниспровергнуть ему нипочем,Богатства отвергнуть ему нипочем.Его не пьянят ни венец, ни казна,450 Его не страшат ни труды, ни война.Мужи, что владыкою тем взращены,И те, что подвластны, и те, что вольны,Все любят безмерно царя своего,Все рады покорствовать воле его.Над разными землями власть им дана,В преданьях прославлены их имена.И первый из них — брат владыки меньшой[46]; Никто не сравнится с ним чистой душой.Чти славного Насра: могуч и велик 460 Пребудешь под сенью владыки владык.Правитель, чей трон над созвездьем Первин[47], Кому был родителем Насиреддин,Отвагою, разумом, благостью дел Сердцами знатнейших мужей овладел. Правителя Туса еще воспою[48],Пред кем даже лев затрепещет в бою. Щедротами свой осыпая народ,Для доброй лишь славы он в мире живет. Стезею Йездана ведет он людей,470 Желая царю нескончаемых дней. . .Властителя да не лишится земля,Да здравствует вечно он, дух веселя, Храня свой престол и венец золотой, Не ведая бед, под счастливой звездой! Теперь обращусь я к поэме своей,К сей книге увенчанных славой царей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература