Читаем Шахнаме. Том 1 полностью

Немалое время минуло с тех пор,Таила судьба роковой приговор.Уже Феридун — одряхлевший старик,Поблек его радостный, вешний цветник.Для всех этот час наступает равно:2930 Стареющей силе слабеть суждено.Окутана тьмой властелина звезда,Его сыновей обуяла вражда.Забота недобрая Сельма гнетет,Нет помыслов прежних и нрав уж не тот. Корыстью и алчностью втайне томим, Ведет он беседы с везиром своим.Не в силах забыть, что отец на престол Не старшего — младшего сына возвел[146].В душе его злоба, лик полон морщин.2940 Вот брату письмо посылает он в Чин[147], Поведав о боли, терзающей грудь, —И вестник стремительно двинулся в путь. В послании Сельма такие слова:«Да будет в душе твоей радость жива. Знай, брат мой, носящий Турана венец. Нам враг — позабывший Йездана отец.Он низок душою и сердцем жесток,Хоть с виду, как тополь, я горд и высок. О мудрый, пойми: с незапамятных лет 2950 Деянья такого не видывал свет.Три сына, венца мы достойны равно,Но младшему старшими править дано. Годами я старше и, значит, мудрей,Быть мне подобает владыкой царей.А если не я — на верховный престол Ты, средний, пускай бы по праву взошел. С решеньем неправым мириться нет сил. Обоих нас тяжко отец оскорбил.Иран, и Пустыня бойцов, и Йемен — 2960 Иреджу, а мне — Рум и Запад взамен! Тебе — отдаленный Китай и Туран,А младший верховным венцом осиян! Подобный раздел я принять не могу.Нет разума, видно, в отцовском мозгу». Гонец поскакал и, в поту и в пыли,Примчался к владыке туранской земли; Что слышал, то все властелину излил, Безмозглого Тура на месть распалил. Послание выслушал Тур. Захмелев 2970 Мгновенно от злобы, взъяренный, как лев, Сказал он в ответ: «Возвращайся к царю. Слова передай, что ему говорю:Воистину, в юности нашей отецНас предал с тобой, справедливый мудрец!Своими руками посеял он сад,Где зреет лишь кровь да губительный яд. Для тайной беседы об этом сейчас Нам свидеться надобно с глазу на глаз, Все мудро обдумать и рать снарядить».2980 И сам он посланца спешит отрядить. Вельможа, что речью искусно владел,Из царства туранского к Сельму в удел Отправился с тайным известьем: «Внемли, О царь прозорливый, о гордость земли! Обиду такую, столь низкий обман Не должно простить, коли разум нам дан. Нельзя в этом деле нам медлить с тобой: Где надобно действовать, вреден покой».С ответом от Сельма вернулся гонец,2990 И с тайны покров соскользнул наконец.Из Рума шел брат, из Китая шел брат,В мед сладостный капнул губительный яд. Увиделись, тайный держали совет И дали открыто единства обет.[ПОСЛАНИЕ СЕЛЬМА И ТУРА ФЕРИДУНУ]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература