Читаем Шахнаме. Том 1 полностью

Вот к солнцу главой Феридун вознесен;На месть за отца опоясавшись, он В поход собрался в день Хордада благой[102]1830 При знаменьях добрых, под светлой звездой. Немалое войско могучий повел;Небес достигал властелина престол. Верблюды навьючены, вышли слоны, Припасами щедро бойцы снабжены.И старшие братья скакали с царем,Как младшие, брату покорны во всем.Он вихрем свершал переходы, спеша;Ум жаждал отмщенья и правды — душа. Домчались арабские их скакуны 1840 До края, где люди Йездану верны[103].В обители праведных сделав привал, Властитель им слово привета послал.Когда наступила ночная пора,Явилось, владыке желая добра,Как райская гурия, радуя взгляд,Виденье с косой смоляною до пят.То с неба спустился, сияя светло,Соруш — рассказать про добро и про зло[104]. В обличье пери посетил он царя,1850 Наставил его, дивной силой даря,Чтоб с тайны любой мог сорвать он печать, Чтоб все сокровенное мог различать.Постиг Феридун: это сделал Изед,Руки Ахримана коварной тут нет.Зарделся от радости царь Феридун:И телом он молод, и счастием юн.Он яства готовить велел поварам;На пир он созвал именитых, и сам Сидел среди них, опьяняясь вином, 1860 Пока не охвачен был сладостным сном. Увидя, что милость Изеда над ним,Что юноша доблестный непобедим,Метались два брата на ложе своем;Они на убийство решились вдвоем.Гора возвышалась пред ними, и ввысьПо склону те двое тайком поднялись. Лежал у подножия царь молодой,А землю уж полночь окутала мглой. Гранитную глыбу, отбив от скалы,1870 Обрушили братья, коварны и злы,На царственный лоб, озаренный венцом,И спящего мнили уже мертвецом.Но волей благою дарителя сил,Властителя грохот от сна пробудил.И, с помощью дивных таинственных чар, Отвел он губительной глыбы удар.Тут поняли братья: вмешался Изед,И козням их дьявольским места здесь нет. Царевич не стал попрекать их ни в чем 1880 И выступил в путь, опоясан мечом. Помчался, и войско за ним во главе С прославленным, неустрашимым Каве. Взметнув кавеянский сверкающий стяг, Прославленный, счастье вещающий стяг, Царь мчался к Эрвенду прямою тропой[105], Влекомый своею державной судьбой.Коль ты не знаком с языком пехлеви, Эрвенд по-арабски Диджла назови[106]. Вторым переходом владыка благой 1890 В Багдаде уж был, пред широкой рекой[107]. Как только Эрвенда достигли полки,Царь дал повеление стражам реки Доставить немедля челны и суда,Чтоб войску преградой не стала вода. Арабам сказал повелитель царей:«Суда снарядите в дорогу скорей.Гребите и всех до единого нас На берег другой переправьте сейчас».Но стражи глава не доставил судов,1900 Ослушался он феридуновых слов,Промолвив герою: «Мне втайне давно Владыкой страны повеленье дано:Лишь тех через реку вези, кто печать На грамоте может мою показать».Услышал ту речь Феридун, и зажглась В нем ярость. Глубокой реки не страшась, Потуже он царственный стан затянул, Покрепче коня боевого хлестнул.Кровь жаждой борения вспыхнула в нем, 1910 Пустился воинственный вплавь на гнедом. И вслед за вождем удалые стрелки Стремительно бросились в волны реки.На вихреподобных своих скакунах Наездники, седла купая в волнах,Легко рассекают течение вод,И мысли быстрее их грозный полет. Врагов обрекла неминучей беде Та скачка коней огневых по воде. Добравшись до суши, коней в тот же час 1920 Погнали иранцы в Бейт-оль-мукаддас[108]. Язык пехлевийский тогда бытовал Тот город народ Гангдежгухтом назвал[109], Арабы — Священным зовут его; он Зохаком в былые года возведен.Победу стремясь над врагом одержать, Приблизилась к городу мощная рать.И царь Феридун увидал за версту В тумане предутреннем замок-мечту;До свода небес он главою вставал[110],1930 До самой звезды золотой доставал,И блеск Моштери затмевая красой[111], Сулил наслажденье, отраду, покой.Царь понял, что это драконов дворец,Где власть и величье, престол и венец.В раздумьи друзьям он промолвил: «Коль мог Воздвигнуть Зохак столь высокий чертог, — Так верно судьбою дана ему в дар Опасная сила таинственных чар.Но спор разрешится на поле войны,1940 И, значит, не мешкать — спешить мы должны». Так молвив, оправил воитель броню И, палицу стиснув, дал волю коню. Стремительно к замку примчал его конь; Казалось, пред стражею вырос огонь.Под палицей царской ряды полегли;Казалось, врубался он в толщу земли. Ворвался в твердыню на буйном коне Тот юноша, не искушенный в войне.Остались без стражи ворота дворца, 1950 И царь-победитель восславил Творца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература