Читаем Северянин (СИ) полностью

          — Убери с лица эту мину — смотреть противно.

          — Так ты ж все равно на меня не глядишь.

          — Я и так знаю, как ты сейчас выглядишь, — помолчав, Торвальд протянул жалобным голоском. — Норд, а у тебя, случайно, уточки не осталось? А то сил никаких нет…

          Норд вздохнул и полез в сено за мясом. Из-за прожорливости северянина, ему теперь приходилось охотиться чуть ли не через день.

          — Держи, обжора.

          — Норд, ты просто мой спаситель. И лекарь, и добытчик, и повар.

          Отмахнувшись, Норд пошел за водой для друга.

          Как ни удивительно за последние месяцы они действительно сдружились. На освоение языков ушло не так уж много времени, и теперь они могли свободно общаться на дикой смеси английского, исландского и норвежского. А еще викинг оказался отнюдь не варваром, а вполне себе умным и цивилизованным человеком. Выяснилось даже, что в отличие от Норда, он умеет читать и писать. Правда, только на исландском, но это лучше, чем вообще никак. А еще у Торвальда оказались в избытке те качества, которых явно не хватало Норду: жизнелюбие, умение не унывать, веселость. Он стал отдушиной для угрюмо-рассудительного Норда. Его способом расслабиться и отдохнуть.

          — Норд, — к бочке с водой подбежал Вигфрис, по прозвищу Крикунчик, своеобразный гонец Бьёрдгара. — Норд, тебя зовет тэн Бьёрдгар. Говорит, госпожа Бьёрдрун желает видеть сына.

          — Сейчас буду, — Норд невозмутимо направился к конюшне.

          — Норд, умоляю, не серди его. Мне же попадет за твою нерасторопность.

          — Я скоро приду, — твердо повторил Норд.

          Напоив Торвальда, Норд быстро зашагал к черному ходу главного дома. Там ему, как и перед каждым визитом к матери, выдали чистую одежду и отправили омываться.

          Перед Бьёрдрун Норд предстал чистым и благоухающим.

          — Матушка, ты желала видеть меня.

          — Норд, подойди ближе.

          Норд с трудом рассмотрел мать в груде одеял. Неловко присев на край ее постели, отыскал тонкую хрупкую руку и нежно сжал ее.

          — Норд, мальчик мой, — Бьёрдрун едва шептала, и Норду пришлось наклониться так, чтобы губы матери почти касались его уха, — мне совсем плохо. Норд, я… я боюсь за тебя. Вот, — на мгновение кисть Бьёрдрун исчезла из руки Норда, а потом его ладони коснулось что-то кожаное, — возьми. Там немного денег. И кое-какие мои драгоценности. Прошу, пока не уходи. Позволь еще раз увидеть тебя. Но… если почувствуешь опасность — сразу беги. Норд, я так тебя люблю.

          Норд ощутил, как дыхание Бьёрдрун стало прерывистым и, посмотрев на ее лицо, он увидел капельки слез, скользящие по щекам матери.

          — Мам, ну, тише, тише.

          — Наклонись.

          Норд опустился ниже и сухие, как хворостины, руки Бьёрдрун обхватили его, притягивая к груди.

          Уходил от матери Норд с тяжелым сердцем.

***

          Норд возвращался с охоты, когда навстречу ему выскочил крайне возбужденный Торвальд. Норд еще не успел ничего спросить, как северянин затараторил:

          — Твоя мать при смерти. Ты сам говорил, что тебе опасно показываться деду на глаза, если ее не станет. А еще пришли гонцы из Ботольфстоуна. На него напали викинги. Это наш шанс.

__________

          ^1 Тэн — слой военно-служилой знати в поздний англосаксонский период истории Британии (VIII—середина XI века). За свою службу тэны обеспечивались королём земельными владениями, что превращало тэнов в предшественников рыцарей феодальной Англии. (Википедия)

          ^2 Этельред II Неготовый (Этельред Неразумный, Этельред Нерешительный) — король Англии в 978—1013 гг. и 1014—1016 гг., в правление которого началось широкое вторжение датчан в Англию.

          ^3 Драккар — боевой корабль до 30 м в длину под парусом и веслами, команда состояла из 60-80 человек, каждый из которых вез с собой оружие и снаряжение и был готов вступить в бой.

          Норидж — главный город графства Норфолк.

          Кэрл — слой простых свободных земледельцев-крестьян в англосаксонский период истории Британии. Кэрлы составляли социальную основу англосаксонского общества.

          Ботольфстоун — древнее название Бостона.

========== Глава 2 ==========

                  Во влажном затхлом воздухе над болотами Линкольншира не было и намека даже на самый легкий ветерок. Тяжелый запах прелой листвы и болотных паров кружил голову путникам, медленно бредущим по едва заметным петляющим тропкам. Мелкий гнус, противно жужжащий над головами, раздражал людей, стремясь забраться в нос, рот, уши и глаза.

          Время от времени над топью проносились резкие крики каких-то птиц и стенания неизвестных животных, порой походящие на детский плач. Странные деревья с корявыми стволами и ветвями, изогнутыми самым причудливым образом, представлялись то тонущими путешественниками, то чудовищами из легенд.

          Торвальд сделал глубокий вдох, оттянул ворот рубахи и отер со лба липкую испарину. Брезгливо дернул рукой, провел ладонью по штанине и, тяжко выдохнув, стащил рубашку.

          - Проклятая земля! Неужто  здесь летом всегда так?

          Шедший впереди, разведывая путь, Норд обернулся и укоризненно покачал головой.

          - Оденься, дурень! Закусают ведь.

          - Да ну это отродье Локи*. Жара меня убьет быстрее, чем они.

Перейти на страницу:

Похожие книги