Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

Неразрывны любви семейной узы.

Вспыхнул гнев по причинам не ничтожным,

Мир порвал, и запели грозно трубы,

Легкой конницы зазвенели збруи,

Засверкал отовсюду меч булатный,

Направляет удары разъяренный

Марс, алкающий вечно свежей крови.

Но смиряет железо и приводит

Благочестье враждебных братьев к миру.

Бог какой даровал нам мир желанный

После всех тревог? И давно ль в Микенах

Грохотало оружье войн гражданских.

Мать в слезах обнимала сына, жены

За возлюбленного дрожали мужа.

Неохотно брались за меч, спокойно

Спавший в ржавых ножнах во время мира.

Те упавшие обновляли стены,

Эти старые башни подпирали.

Замыкая врата замком железным.

Те бессонные проводили ночи,

Сторожа на зубчатых стенах башен.

Страх войны и самой войны страшнее.

Уж замолкли удары гроз железных,

Уж не слышно трубы военной грома,

Возвращается мир давно желанный

В город наш, ликованьем снова полный.

Так, когда глубоко вскипают волны,

Возле Бруттия под напором Кора,

Стон стоит в отдаленных гротах Сциллы,

И трепещут матросы перед морем,

Извергаемым из нутра Харибды;

И боится отца Циклоп свирепый,

В огнедышащих недрах Этны сидя,

Он боится, чтоб не залили волны

Пламя, что горит в неизменных горнах.

И Лаэрт ожидает с каждым часом,

Что Итака его в волнах потонет.

Но едва истощились силы ветра,

Тихим озером голубеет море.

И страшившие моряков пучины

Покрываются парусами лодок,

И легко сосчитаешь золотистых

Рыб, играющих в лоне вод прозрачных,

Там, где только что под свирепой бурей

Содрогалися до основ Циклады.

Все на свете непрочно. Вслед за горем

Счастье следует, но короче счастье.

Миг один, и упал с вершин успеха

В глубь несчастия смертный. Кто сегодня

Сам другим раздает царям короны,

Перед кем преклоняются народы,

По чьему мановенью прекращают

Войны Мед и палимый солнцем индус,

И – гроза парфян – дагов конных рати,

В страхе держит свой скиптр, боясь всесильной

Власти случая и времен теченья.

Вы, кому властелин земли и моря

Право страшное дал над жизнью смертных,

Отложите надменность. Чем грозите

Вы ничтожным в сравненье с вами людям,

Этим самым грозит вам тот, кто выше.

Ведь над каждым царем царит сильнейший,

Тот, кого на восходе видел гордым,

Видит день убегающий во прахе.

Пусть чрезмерно никто не верит счастью,

Не теряет надежды в горе. Клото

Все мешает и не дает покоя

Колесу быстробежному Фортуны.

Кто настолько богами избалован,

Чтобы в завтрашнем дне мог быть уверен?

Бог смешает деянья наши в быстром

Вихревращенье.

<p>Действие четвертое</p>Вестник. Хор

Вестник

О, если б ураган умчал меня,

Окутав черной тучей, чтоб не видеть

Ужасный грех! О, дом преступный! Даже

Для Тантала и Пелопса постыдный!

Хор

Что нового приносишь?

Вестник

Где мы? Где мы?

Здесь Аргос ли, хранящий свято память

Великих братьев, и Коринф, меж двух

Морей лежащий, или дикий Истр,

На чьих волнах господствуют аланы?

Гирканская ль земля под вечным снегом,

Иль степи, где кочует дикий скиф?

Где мыслимо такое преступленье?

Хор

Во всяком случае открой беду.

Вестник

Сначала дай мне дух перевести,

Расправить члены, скованные страхом.

Еще стоит свирепая картина

В моих глазах. Неистовые бури,

Умчите прочь меня, туда, где скрылся

Похищенный отсюда день!

Хор

Ты держишь

В тяжелой неизвестности меня.

Поведай все, скажи, кто виноват.

Не спрашиваю – кто, но кто из двух,

Скорей скажи.

Вестник

В дворце Атрея грозном

Есть башня, обращенная на полдень.

Она растет, подобная горе,

И давит город, вечно угрожая

Строптивым гражданам. Там есть приемный

Обширный зал, золоченые своды

Колонны подпирают расписные.

Доступен он для черни, но за ним

Скрываются таинственные залы:

Там древнее святилище царей,

И в глубине темнеет лес старинный.

Уж много лет железо не касалось

Его ветвей печальных. Кипарисы

Чернеют там, как тени гробовые,

И падубы, и тисы шелестят,

И, надо всеми высоко вознесен,

Могучий дуб господствует над рощей.

Сюда гадать приходят Танталиды,

Вступая на престол. Здесь в трудном деле

Они приходят помощи искать.

К ветвям дары прибиты: много труб,

Обломки колесницы Эномая, —

С испорченною осью колесо, —

И моря Миртила добыча вся.

Здесь Пелопса фригийская тиара,

Там – варваров порабощенных дань —

Хламида пестрая. Под тенью дуба

Ручей течет унылый, превращаясь

В болото черное. Его вода

Подобна стиксовой волне заклятой.

Идет молва, что здесь глухою ночью

Подъемлется богов загробных стон.

Всю рощу оглашает звон цепей,

И воют тени мертвых. Видят здесь,

О чем и слышать страшно. Сонм теней

Блуждает здесь, несутся в пляске дикой

Невиданные чудища; огни

В лесу мерцают, и стволы деревьев

Стоят в огне, никем не зажжены;

И будит эхо троекратный лай.

Здесь даже день не прогоняет страха,

Здесь ночь всегда, и ужас привидений

Царит средь бела дня. Просящим здесь

На все даются верные ответы.

Пророческий исходит глас из бездны

С ужасным громом, и гудит пещера

В ответ на голос бога. В эту рощу

Вошел Атрей неистовый, таща

Трех отроков, и алтари украсил.

О, где найду достойные слова?

Он за спину им связывает руки

И украшает пурпуром чело.

На месте все: и фимиам, и Вакха

Святая влага, и с мукой соленой

Священный нож. Он соблюдает все,

Стараясь, чтоб свершилось по уставу

Его злодейство.

Хор

Кто ж берет железо?

Вестник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза