Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

В надежде этой – что считает он

Ужаснейшей из бед – увидит брата!

Телохранитель

Но кто ему поручится за мир?

Кому поверит он в столь важном деле?

Атрей

Бесчестная надежда легковерна.

Но все же я моих детей с письмом

Отправлю к дяде. Предложу сменить

Блуждания в чужих краях и бедность

На царство и со мною наравне

Царить над Аргосом. А если просьбой

Пренебрежет Тиэст, его детей,

Незрелых, утомленных долгим горем

И легковерных, мы уговорим.

Со стороны одной – престол желанный,

С другой – суровый труд и нищета

Его смирят, хоть он и закален

Бедами непрерывными.

Телохранитель

Но время

Ему могло невзгоды облегчить.

Атрей

Ты заблуждаешься; ведь чувство горя

Что день растет. Легко стерпеть беду,

Но тяжело претерпевать годами.

Телохранитель

Для мрачных замыслов твоих другие

Орудия найди. К другим советам

Охотно юноши склоняют слух.

Что учишь ты испробовать на дяде,

Они с отцом свершат, и на главу

Учителя вернется преступленье.

Атрей

Их все равно преступному коварству

Научит трон. Боишься, чтоб они

Не стали злы. Они родятся злыми.

Что ты зовешь суровым и жестоким,

Что кажется тебе нечестьем крайним,

Уже Тиэст, быть может, замышляет.

Телохранитель

Ты посвятишь детей в коварный план?

Атрей

К молчанию не склонен возраст юный.

Они свободно могут проболтаться:

Лишь горькими наученный бедами

Молчать умеет.

Телохранитель

Ты обманешь тех,

Кого избрал орудием обмана?

Атрей

Чтоб от греха они свободны были.

Что за нужда замешивать детей

В мое злодейство? Сам исполню все…

Колеблешься, душа, и отступаешь.

Ведь если пощадишь своих детей,

То пощадишь и тех… Пусть Агамемнон

Узнает план коварный, и отцу

Поможет Менелай. Прекрасный случай

Проверить их происхождение. Если

Не захотят они войны с Тиэстом

И дядей назовут, он им – отец.

Идет… Но содроганье в лице

Нередко обнаруживает тайну…

Нет, пусть они не ведают, чему

Орудиями служат. Ты ж таи

Мой замысел.

Телохранитель

Об этом мог бы ты

Не говорить. Запрут в моей груди

Все слышанное мною страх и верность.

Но знай, что верность более, чем страх.

Хор

Наконец, дом наш царственный —

Род Инаха старинного —

Братьев двух примирил вражду.

Что за ярость толкает вас

Кровь друг друга потоком лить

И злодействами скиптр стяжать?

Знайте, жадные до кремлей,

Где воистину царство есть:

Не богатство творит царя.

Не порфиры багряной блеск,

Не блестящий венец на лбу,

Не золоченые столбы.

Тот есть царь, кто оставил страх,

Кто не знает страстей в груди,

Кто презрел и тщеславие,

И толпы переменчивой

Неустойчивую любовь,

Все сокровища Запада,

Что несет в золотых волнах,

В светлом лоне текущий Таг,

Что на нивах своих растит

Спаленная Ливия.

Тот, кого не приводит в страх

Искривленная молния.

Ни волнующий море Эвр,

Ни седой Адриатики

Ветром вспененные валы,

Тот, кого не смутит булат

И воинственное копье,

Кто, живя далеко от бурь,

С высоты озирает жизнь

И не жалуется на смерть.

Пусть сбираются на него

Дагов странствующих цари

И властители берегов

Моря Красного, где, как кровь,

Рдеют в брызгах жемчужины,

Или те, кто Сарматам путь

Заграждают у Каспия,

Или те, кто дерзают вплавь

Бурный переходить Дунай,

И (везде, где они живут)

Серы, славные тканями.

Нет нужды у него в конях,

Ни в звенящем оружии,

Ни в тех стрелах, что издали

Мечет в бегстве коварный Парф.

Нет нужды в разрушительных

Стенобитных орудиях,

Далеко камни мечущих.

Царством добрый владеет ум,

Царь – кто страх превозмог в душе,

Царь – кто выше желаний стал:

Это царство доступно всем.

Честолюбец пускай стоит

На скользящем верху дворца.

Дорог сладостный мне покой:

Пусть, по темной идя стезе,

Наслажусь сладким отдыхом.

Неизвестная гражданам,

Тихо жизнь потечет моя.

И когда в тишине полей

Я мои скоротаю дни,

Пусть умру стариком простым.

Смерть страшна, тяжела тому,

Кто, чрезмерно известный всем,

Сам до смерти не знал себя.

<p>Действие третье</p>Тиэст. Тантал. Плисфен. Третий сын (без речей)

Тиэст

Я вижу кровли родины желанной,

Дворец Аргосский, землю, о которой

В изгнанье тосковал, богов отчизны

(Коль существуют боги) и циклопов

Святые башни, красотой своей

Превосходящие созданья смертных.

Ристалища я вижу, на которых

Не раз, не раз я юношей стяжал

Победный лавр на отчей колеснице.

Сейчас сюда стечется Аргос весь,

Народ любимый выйдет мне навстречу,

Придет Атрей… О, убеги в леса,

В глухие дебри, и среди зверей

Живи, как зверь. Сияние престола

Обманным блеском нам слепит глаза.

Смотря на дар, смотри и на того,

Кто падает. Давно ли средь условий,

Которые для всех невыносимы,

Я добр и весел был. Наоборот,

Теперь в груди проснулся старый страх,

Колеблется душа, и хочет тело

Увлечь назад. Я движусь против воли.

Тантал

Что это значит? Отчего отец

Замедлил шаг и отвращает взоры?

Тиэст

Зачем колеблешься, моя душа,

И долго рассуждаешь в ясном деле?

С которых пор ты веру дал вещам

Сомнительнейшим: брату и престолу?

Боишься бед, которые давно

Преодолел, которые уж дали

Хороший плод? Отрадно бедным быть,

Ступай назад, спасись, пока возможно.

Тантал

Зачем, отец, ты хочешь убежать,

Лишь только увидавши лик отчизны?

Зачем от стольких и нежданных благ

Ты отвращаешься? Оставил гнев

Твой брат, опять растерзанного дома

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза