Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

Эдип

Передавал когда-нибудь ему

Ты мальчика? Скажи. Ты в колебанье?

Зачем лицо твоё меняет цвет,

Зачем ты ищешь слов? Ведь промедлений

Не любит правда.

Форбас

Ты тревожишь то,

Что временем давно погребено.

Эдип

Нет, говори, иль к истине принудит

Тебя мученье.

Форбас

Бесполезный дар

Ему вручил я. Ведь ребенок тот

Не мог небесным светом наслаждаться.

Старик

Нет, боже упаси! Он жив сейчас

И я молюсь, чтоб жил.

Эдип

А почему

Ты говоришь, не мог ребенок выжить?

Форбас

Железом были ножки пронзены

И связаны. Вкруг раны вспухло тело

И было жаром все воспалено.

Эдип

Что ж спрашивать? Приблизилась судьба.

Чей был ребенок?

Форбас

Клятва не велит.

Эдип

Огня сюда! Откроет клятву пламя.

Форбас

Путем таким жестоким будешь ты

Доискиваться правды? Пощади! Молю тебя.

Эдип

Коль я тебе кажусь

Жестоким, необузданным во гневе,

То месть в руках твоих. Скажи мне правду:

Кто был ребенок? Кто его отец?

Кто мать его была?

Форбас

Твоя жена.

Эдип

Земля, разверзнись! Ты, владыка тьмы,

Теней правитель, в Тартар преисподний

Умчи того, кто опрокинул все

Законы естества! Граждане Фив,

На нечестивую мою главу

Бросайте камни, стрелы. Поражайте

Меня железом и отцы, и дети,

Вооружайтесь на меня, супруги,

И братья, и недужный мой народ

Пусть мечет на меня огонь костерный!

Я – века моего позор, я – гнев

Богов и права гибель. Я со дня,

Когда глотнул впервые воздух, был

Уже достоин смерти. Испусти

Твой ярый дух! На что-нибудь дерзни

Достойное свершенных злодеяний.

Иди шагами быстрыми в дворец

И мать поздравь с преумноженьем рода.

Хор

Если б мог я судьбу мою

Сам создать, как угодно мне,

Я бы легким Зефиром гнал

Паруса, чтоб бурный вихрь

Не сломал ни мачт, ни рей.

Ветерок, нежно веющий,

Пусть, боков не накреня,

Мчит устойчивый мой корабль.

Пусть срединной дорогою

Я свершу житейский путь.

Гносского царя страшась,

Устремляется к звездам

Дерзкий отрок. Хочет он

Победить небесных птиц.

Слишком сильно он напряг

Крылья ложные свои,

И в Икаровое море пал.

Хитрый, старый Дедал летит

Посреди, не смея путь

Выше горных направить туч.

Ждет питомца своего,

Как наседка под крыло,

Ястребом устрашена,

Кличет маленьких птенцов.

Но увидел он в волнах,

Как бессильно стремится гресть

Отрок спутанной рукой.

Всё, что меру превзошло,

Неустойчиво это все.

Что я слышу? Шум в дверях.

Вот печальный слуга царя

Бьет себя по голове.

Что нам нового несешь?

<p>Действие пятое</p>Вестник. Хор

Вестник

Когда узнал свершение судеб

И страшное свое происхожденье,

Эдип направил быстрые шаги

В свой ненавистный дом, подобно льву

Пустынь Ливийских, что грозит челом

И гривой золотою потрясает.

Лицо черно от ярости, глаза

Остановились, ропот и стенанье

Из груди вырываются, холодный

Струится пот. Со дна его души

Клокочет горе вспененным потоком.

Жестокий к самому себе, готовит

Не знаю что, ужасное, как вся

Его судьба. «Что медлю с наказаньем? —

Взывает он. – Пусть кто-нибудь разит

Злодея грудь огнем, железом, камнем!

Какая птица хищная иль тигр

Мои изгложет внутренности. Ты,

Гора грехов, проклятый Киферон,

Твоих зверей и разъяренных псов

Из леса вышли на меня! Зови

Агаву самое! Страшна ли смерть?

Она невинных от судьбы спасает».

Сказавши так, хватает рукоять

И извлекает меч. «Как! Неужель

За злодеянья страшные твои

Заплатишь ты короткой карой? Разом

Искупишь все? Умрешь за смерть отца,

А матери где удовлетворенье,

Тобой рожденным детям и отчизне,

Разрушенной злодействами твоими?

Всего не возместишь простою смертью:

Свои законы вечные Природа

В Эдипе опрокинула одном,

Так пусть же восстановится она

Моими истязаньями. Я буду

То снова жить, то снова умирать,

Всегда рождаться вновь для новых казней.

Своим умом воспользуйся, несчастный:

Что сразу невозможно, то дается

Страданьем долгим. Медленную смерть

Я изберу. Блуждать ты долго будешь,

Не погребен, но из среды живущих

Изъят навек. Умрешь не чрез убийство.

Ты медлишь, о душа? Внезапный дождь

Тягчит лицо и щеки моют слезы.

Довольно ль плакать? Легкую ли влагу

Точить глазам моим? Нет, пусть они,

Исторгнуты из впадин, потекут

Во след слезам! Пусть тотчас же глаза

Исторгнутся! Ну, прочь, развратные!» —

Сказал и свирепеет. Пышет жаром

Лицо грозящее; глаза едва

Еще удерживаются в орбитах.

Свирепо, яростно его лицо.

Он застонал и кинулся руками

К своим глазам. Они ему навстречу

Как будто сами выпрыгнуть желают.

И вырвав с корнем из орбит глаза,

Он яростно царапает ногтями

Во впадинах пустых, окровавленных, —

Вместилищах погасшего луча.

Ярится он вотще и свыше меры:

Так он боится света! Подымает

Свою главу, орбитами пустыми

Небесные равнины обозрев,

Вкушает ночь. Свисающие с глаз

Кровавые он клочья обрывает

И – победитель – вопиет к богам:

«О пощадите родину мою!

Я поступил по правде и понес

Заслуженную кару. Эта ночь

Достойна брака с матерью моей».

Ужасный дождь струится по лицу,

И кровь точат разорванные жилы.

Хор

Мы все под Судьбой, уступайте Судьбе.

Не можем тревожным борением мы

Ничего изменить на станке роковом.

Что, смертные, терпим, что делаем мы,

Приходит к нам свыше. Лахеса блюдет

Решенья недвижные прялки своей,

И их никакая не сдвинет рука.

Все шествует определенным путем,

И первый наш день предрешает конец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза