Оливия подпрыгивала и вопила на стульчике, протягивая руки. Генриетта подняла ее, крепко прижав к себе, а Оливия тут же потянулась к массивному ожерелью на шее.
– Это, – начал Джексон, – вторжение. Одевайся, мы едем развлекаться. – Он поднял руки и лунной походкой Майкла Джексона проследовал в гостиную. – Танцевать.
– Повтори.
Джексон указал одним пальцем на потолок.
– Милашка Дарлин дома?
– Без понятия. Кажется, она была на репетиции до пяти, так что может быть дома… Эй, куда ты?
Джексон резко развернулся и вышел за дверь.
Я взглянул на Генриетту, которая тепло улыбалась вместе с Оливией, и побежал за Джексоном.
Я догнал его в тот момент, когда он стучал в дверь Дарлин. Он дернул руками, чтобы поправить рукава пиджака, и пригладил короткие волосы, которые и так лежали идеально.
– Что ты делаешь? – прошипел я.
– Я же сказал, – сказал Джекс. – Это вторжение. Ты сейчас вне игры, и какой из меня друг, если я… Приве-е-ет, – с удивлением протянул Джексон, когда открылась дверь.
Облако из аромата маргариток, мыла и тепла выплыло вместе с Дарлин. Она только что вышла из душа и была завернута в шелковый халат. Ее темные, влажные волосы локонами рассыпались по плечам. Блестящие голубые глаза смотрели на нас с Джексоном и сияли. Она скрестила руки с усмешкой на губах и прислонилась к дверному косяку.
– Если вы пришли продать набор энциклопедий, то опоздали.
Джексон разразился смехом, откинув голову назад.
Я закатил глаза.
– Прости за это, но…
– Ты, должно быть, милашка Дарлин, – перебил меня друг, протягивая руку. – Джексон Смит.
Дарлин приветливо улыбнулась и, бросив на меня озорной взгляд, пожала руку Джексона.
– Приятно познакомиться, Джексон. Сойер так много о тебе рассказывал.
– Правда? Какое совпадение. Сойер мне тоже о тебе много чего рассказывал.
Я бросил на своего друга угрожающий взгляд, но он полностью проигнорировал меня.
– Одна из
Дарлин опустила руки.
– Серьезно? Боже мой, да, пожалуйста. Я переехала всего несколько недель назад и никого не знаю. Умираю от желания сходить куда-нибудь.
Джексон строго посмотрел на меня, ударив меня в грудь.
– Ты слышал? Красивая женщина, что живет прямо над тобой, ничего не знает о городе, и ты даже не удосужился показать ей его?
Кровь прилила к моему лицу, и от смущения заплетался язык.
– Я… я не…
– Мы всей компанией собираемся в кафе «Дю Норд» на Маркет-стрит. Ты была там?
– Никогда о нем не слышала.
– Это винтажный бар с небольшим танцполом, – сказал Джексон. – Танцы в стиле свинг входят в твой репертуар?
– Это было давно, но да, – ответила Дарлин с широкой улыбкой на лице.
Джексон хлопнул в ладоши.
– Отлично. Мы встречаемся с парой друзей на ужине во «Флоре», а потом идем в клуб. Официально приглашаю присоединиться к нам.
Она стрельнула мне глазками.
– Пытаюсь представить, как танцует юрист-моралист.
Джексон снова рассмеялся.
– Юрист-моралист? Святые небеса, я уже люблю эту женщину. – Он похлопал меня по плечу, одарив нежным взглядом. – Танцор из него так себе, но я убежден, что у него просто не было хорошего инструктора.
Я в очередной раз закатил глаза, как будто его глупый комментарий меня не заботил, но кровь отхлынула от лица, направляясь южнее при мысли о танцах с Дарлин.
– Звучит потрясающе, – сказала она. – Спасибо за приглашение. Дадите мне полчаса?
– Без проблем, – ответил Джексон. – Спускайся к Сойеру, как будешь готова.
– Спасибо, – еще раз поблагодарила Дарлин. Она почти застенчиво взглянула на меня последний раз, залившись румянцем, прежде чем закрыла дверь.
Джексон повернулся ко мне с торжествующим выражением лица, сменившимся замешательством под моим пристальным взглядом.
– Что?
– Что за фигня, чувак? – Я оттащил его от двери Дарлин.
– Я стараюсь быть хорошим другом, – сказал Джексон, пока мы спускались по лестнице. Он остановился на моем этаже и повернулся, положив руку мне на плечо. – Я ценю твою преданность работе, но не могу позволить тебе упустить шанс узнать поближе эту девчонку, – и указал пальцем на дверь Дарлин. – Одевайся. Или собираешься отказаться? Моя мама умирала от желания посидеть с Оливией. Откажешь Генриетте?
– Ты забыл, как ужасно я танцую? Не самый лучший способ произвести впечатление на женщину.
– Мелочи, мелочи. – Он махнул рукой. – Ты еще скажешь мне спасибо, когда зазвучит медляк.
Генриетта сидела на полу и играла с Оливией в кубики. Когда мы вошли, она подняла голову на нас, и на ее лице была та же заговорщическая улыбка, что и у сына.
– Все нормально?
– Еще как, – сказал Джексон.
Генриетта засмеялась и хлопнула в ладоши.
– О, милый, видел бы ты свое лицо, – произнесла она. – Идите готовьтесь. Нам с этим ангелочком нужно многое наверстать.
Спорить было бесполезно, хотя какая-то часть даже и не собиралась оспаривать этот план. Я быстро принял душ, надел черные слаксы, темно-серую рубашку, которую не надевал целый год, и пиджак.
Двадцать минут спустя Дарлин постучала в дверь. Когда Джексон открыл ее, то присвистнул от удивления.