He was just there, always there at the edge of things, so Alvin would look up just as Calvin looked away, or catch a glimpse of his shirt as he ducked behind a door, or sometimes in the dark of night just hear a faint breathing that was closer than it ought to be, which told him Calvin wasn't lying on his cot, he was standing right there by Alvin's bed, watching. | Он просто был, держался в пределах видимости, но стоило Элвину поднять голову, как Кэлвин тут же отводил глаза или мышкой шмыгал за дверь, так что Элвин успевал заметить лишь белое пятно, мелькнувшее и пропавшее. Иногда, темными ночами, Элвин слышал тихое дыхание, по которому можно было понять, что Кэлвин не лежит в своей колыбельке, а стоит рядом с постелью Элвина и следит за ним. |
Nobody ever seemed to notice it. | Но никто этого не замечал. |
It had been more than a year since Alvin gave up trying to get him to stop. | Еще год назад Элвин бросался жаловаться на младшего брата. |
If Alvin Junior ever said, | Как только он говорил: |
"Ma, Cally's pestering me," Mama would just say, | "Ма, Кэлли опять следит за мной", - мама тут же отвечала: |
"Al Junior, he didn't say a thing, he didn't touch you, and if you don't like him just standing quiet as a body could ask, well, that's just too bad for you, because it suits me fine. | "Эл-младший, он же не отвлекает тебя, не трогает, а если тебе не нравится, что он тихонько стоит рядом, тем хуже для тебя, потому что меня это полностью устраивает. |
I wish certain other of my children could learn to be as still." | О, если бы остальные мои дети - не будем перечислять поименно - вели себя так же тихо!" |
Alvin figured that it wasn't that Calvin was normal today, it's that the rest of the family had just come up to his regular level of craziness. | В общем, сегодня Кэлвин вел себя как обычно -единственный из всех. Остальные же опять стали как сумасшедшие. |
Papa just stared and stared at the split wood. | Папа не отрывая глаз смотрел и смотрел на расщепленное бревно. |
Now and then he'd fit it together the way it was. | То и дело он пытался сложить щепки так, как они были. |
Once he spoke, real quiet. | Один раз он даже заговорил - очень тихо: |
"Measure, you sure you got all them pieces?" | - Мера, ты уверен, что собрал все до щепки? |
Measure said, "Ever single bit, Pa, I couldn't've got more with a broom. | - Я принес все, что нашел, пап, - ответил Мера. -Метлой больше не собрать. |
I couldn't've got more if I'd bent down and lapped it up like a dog." | Правда, можно было бы вылизать пол языком... |
Ma was listening, of course. | Мама, конечно, тоже слушала. |
Papa once said that when Ma was paying attention, she could hear a squirrel fart in the woods a half mile away in the middle of a storm with the girls rattling dishes and the boys all chopping wood. | Папа как-то заметил, что, пусть вокруг бушует гроза, девчонки моют тарелки, а все юноши разом рубят дрова, если мама как следует прислушается, то услышит, как белка пукает на дереве, что в полумиле от дома. |
Alvin Junior wondered sometimes if that meant Ma knew more witchery than she let on, since one time he sat in the woods not three yards away from a squirrel for more than an hour, and he never heard it so much as belch. | Элвин-младший не раз гадал, что папа хотел этим сказать: может, мама знает больше колдовских штучек, чем показывает. Один раз он целый час просидел в лесу, затаившись меньше чем в трех ярдах от белки, но даже, как живот у нее бурчит, не услышал. |