They sat in silence for a moment, hand on hand, eye to eye, until she burst into laughter and looked away. | Секунду они сидели в тишине, ощущая касание рук, глядя друг другу в глаза. Потом она вдруг звонко рассмеялась и отвернулась. |
"Usually when folks laugh I get the joke," said Taleswapper. | - Обычно, когда люди смеются, до меня доходит соль шутки, - намекнул Сказитель. |
"I was just thinking we're a poor excuse for a conspiracy, the two of us, against the enemies that boy will face." | - Я просто подумала, насколько жалко мы с тобой выглядим по сравнению с полчищами врагов, с которыми суждено столкнуться мальчику. |
"True," said Taleswapper, "but then, our cause is good, and so all nature will conspire with us, don't you think?" | - Верно, - согласился Сказитель. - Но ведь мы стоим на стороне добра, и вся природа действует с нами заодно. |
"And God, too," she added firmly. | - В том числе и Господь Бог, - твердым голосом добавила она. |
"I can't say about that," said Taleswapper. "The preachers and priests seem to have him so fenced up with doctrine that the poor old Father hardly has room to act anymore. | - Я бы этого не сказал, - пожал плечами Сказитель. - Всякие проповедники и священники возвели вокруг него столь плотный забор доктрины, что бедняге Господу и повернуться трудно. |
Now that they've got the Bible safely interpreted, the last thing they ever want is for him to speak another word, or show his hand of power in this world." | Теперь, когда Библия истолкована согласно их желаниям, они не дадут ему слова сказать, не говоря о том, чтобы продемонстрировать свою силу миру. |
"I saw his hand of power in the birth of a seventh son of a seventh son, some years back," she said. "Call it nature if you want to, since you've got all kinds of learning from philosophers and wizards. | - Много лет назад в рождении седьмого сына седьмого сына я узрела его руку, - ответила Пэгги.- Если хочешь, назови это силами природы, ты ведь всевозможных знаний набрался от философов и магов. |
I just know that he's tied as tight to my life as if we was born from the same womb." | Я знаю одно: мы с этим мальчиком связаны так крепко, будто появились на свет из одной и той же утробы. |
Taleswapper didn't plan his next question, it just came unthought-of from his lips. | Сказитель вовсе не планировал следующего вопроса, он сорвался с губ сам собой: |
"Are you glad of it?" | - И ты радуешься этому? |
She looked at him with terrible sadness in her eyes. | В глазах ее проступила неизмеримая печаль. |
"Not often," she said. | - Редко, - произнесла она. |
She looked so weary then that Taleswapper couldn't help himself, he walked around the table and stood beside her chair and held her tight like a father holds his daughter, held her for a good long while. | Она выглядела такой усталой - Сказитель ничего не мог с собой поделать. Он обошел вокруг стола, встал рядом и крепко прижал ее к себе, как отец прижимает дочь. Он держал ее в объятиях довольно долго. |
If she was crying or just holding on, he couldn't say. | Плакала ли она или о чем-то думала, он не мог сказать. |
They spoke not a word. | Ни слова не было произнесено. |
Finally she let go of him and turned back to the account book. | Наконец она отстранилась и вернулась к своим счетам. |