Читаем Седьмой сын полностью

They sat in silence for a moment, hand on hand, eye to eye, until she burst into laughter and looked away.Секунду они сидели в тишине, ощущая касание рук, глядя друг другу в глаза. Потом она вдруг звонко рассмеялась и отвернулась.
"Usually when folks laugh I get the joke," said Taleswapper.- Обычно, когда люди смеются, до меня доходит соль шутки, - намекнул Сказитель.
"I was just thinking we're a poor excuse for a conspiracy, the two of us, against the enemies that boy will face."- Я просто подумала, насколько жалко мы с тобой выглядим по сравнению с полчищами врагов, с которыми суждено столкнуться мальчику.
"True," said Taleswapper, "but then, our cause is good, and so all nature will conspire with us, don't you think?"- Верно, - согласился Сказитель. - Но ведь мы стоим на стороне добра, и вся природа действует с нами заодно.
"And God, too," she added firmly.- В том числе и Господь Бог, - твердым голосом добавила она.
"I can't say about that," said Taleswapper. "The preachers and priests seem to have him so fenced up with doctrine that the poor old Father hardly has room to act anymore.- Я бы этого не сказал, - пожал плечами Сказитель. - Всякие проповедники и священники возвели вокруг него столь плотный забор доктрины, что бедняге Господу и повернуться трудно.
Now that they've got the Bible safely interpreted, the last thing they ever want is for him to speak another word, or show his hand of power in this world."Теперь, когда Библия истолкована согласно их желаниям, они не дадут ему слова сказать, не говоря о том, чтобы продемонстрировать свою силу миру.
"I saw his hand of power in the birth of a seventh son of a seventh son, some years back," she said. "Call it nature if you want to, since you've got all kinds of learning from philosophers and wizards.- Много лет назад в рождении седьмого сына седьмого сына я узрела его руку, - ответила Пэгги.- Если хочешь, назови это силами природы, ты ведь всевозможных знаний набрался от философов и магов.
I just know that he's tied as tight to my life as if we was born from the same womb."Я знаю одно: мы с этим мальчиком связаны так крепко, будто появились на свет из одной и той же утробы.
Taleswapper didn't plan his next question, it just came unthought-of from his lips.Сказитель вовсе не планировал следующего вопроса, он сорвался с губ сам собой:
"Are you glad of it?"- И ты радуешься этому?
She looked at him with terrible sadness in her eyes.В глазах ее проступила неизмеримая печаль.
"Not often," she said.- Редко, - произнесла она.
She looked so weary then that Taleswapper couldn't help himself, he walked around the table and stood beside her chair and held her tight like a father holds his daughter, held her for a good long while.Она выглядела такой усталой - Сказитель ничего не мог с собой поделать. Он обошел вокруг стола, встал рядом и крепко прижал ее к себе, как отец прижимает дочь. Он держал ее в объятиях довольно долго.
If she was crying or just holding on, he couldn't say.Плакала ли она или о чем-то думала, он не мог сказать.
They spoke not a word.Ни слова не было произнесено.
Finally she let go of him and turned back to the account book.Наконец она отстранилась и вернулась к своим счетам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги