Читаем Седьмой сын полностью

He left without breaking the silence.А он, так и не промолвив ни слова, вышел из дома.
Taleswapper wandered on over to the inn to take his supper.Покинув Пэгги, Сказитель направился прямиком в гостиницу, чтобы поужинать.
There were tales to tell and chores to do in order to earn his keep.Ему предстояло рассказать пару-другую историй и исполнить кое-какую работу по дому, чтобы оплатить стол и кров.
Yet all the stories seemed to pale beside the one story that he could not tell, the one story whose end he didn't know.Однако все его рассказы блекли по сравнению с той историей, которую он не мог поведать, по сравнению с историей, конца которой он не знал.
On the meadow around the millhouse were a half dozen farm wagons, watched over by farmers who had come a good long way to get high-quality flour.* * * На лугу напротив мельницы собралось с полдюжины повозок, на которых фермеры проделали далекий путь, чтобы получить хорошую, добрую муку.
No more would their wives sweat over a mortar and pestle to make coarse meal for hard and lumpy bread.Не придется больше их женам потеть со ступкой и пестиком, грубо толча зерно, из которого потом выйдет жесткий, кислый хлеб.
The mill was in business, and everyone for miles around would bring their grain to the town of Vigor Church.Жернова мельницы закрутились, и вскоре весь народ, живущий в окрестностях Церкви Вигора, начнет свозить сюда зерно.
The water poured through the millrace, and the great wheel turned.Вода весело струилась по желобу, и огромное колесо вращалось.
Inside the millhouse, the force of the wheel was carried by interlocking gears, to make the grindstone roll around and around, riding on the face of a quarter dress millstone.Внутри мельницы силой шестеренок приводился в движение малый жернов, скользящий по поверхности большого жернова с четвертной нарезкой.
The miller poured out the wheat upon the stone.Мельник высыпал пшеницу на камень.
The grindstone passed over it, crushing it to flour.Жернов прошелся по зерну, давя и превращая его в муку.
The miller swept it smooth for a second pass, then brushed it off into a basket held by his son, a ten-year-old boy.Мельник разровнял ее и снова пустил жернова, а затем ссыпал муку в корзину, которую держал его сын, десятилетний мальчик.
His son poured the flour into a sieve, and shook the good flour into a cloth sack.Сын просеял ее сквозь сито и стряхнул получившуюся муку в холстяной мешок.
He emptied what stayed in the sieve into a silage barrel.Всякая шелуха, что осталась в сите, последовала в силосный бочонок.
Then he returned to his father's side for the next basket of wheat.Затем мальчик вернулся к отцу за новой корзиной еще не просеянной муки.
Their thoughts were remarkably alike, as they worked silently together.Трудясь бок о бок друг с другом, они думали об одном и том же.
This is what I want to do forever, each one thought.Мысли их удивительным образом сходились.
Rise in the morning, come to the mill, and work all day with him beside me."Вот чем я всегда хотел заниматься, - думал каждый из них. - Я бы поднимался рано утром, приходил на мельницу и работал весь день рядом с ним".
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги