She fair to flew down that grassy hill, jumping gopher holes and sliding the steep places, so it wasn't twenty seconds from seeing those far-off heartfires till she was speaking right up in the smithy's shop. | Пэгги стрелой слетела по травянистому склону, перепрыгивая через сусличьи норки и поскальзываясь в неглубоких лужах, - и двадцати секунд не прошло с тех пор, как она увидела огоньки попавших в беду людей, а малышка уже ворвалась в жаркую кузницу. |
That farmer from West Fork at first wanted to make her wait till he was done with telling stories about worse storms he'd seen. But Makepeace knew all about little Peggy. | Фермер из Вест-Форка было осадил ее, намереваясь дорассказать о тех бурях, что довелось ему повидать на веку, однако Миротворец прекрасно знал о даре малышки Пэгги. |
He just listened right up and then told those boys to saddle them horses, shoes or no shoes, there was folks caught in the Hatrack ford and there was no time for foolishness. | Внимательно выслушав ее, он приказал немедленно седлать лошадей, подкованы они или не подкованы, поскольку на Хатракском броде попали в беду живые люди и здесь уж не до глупых баек. |
Little Peggy didn't even get a chance to see them go-Makepeace already sent her off to the big house to fetch her father and all the hands and visitors there. | Малышка Пэгги даже не успела проводить их: Миротворец отослал ее в гостиницу, чтобы позвать на помощь отца, постояльцев и работников. |
Wasn't a one of them who hadn't once put all they owned in the world into a wagon and dragged it west across the mountain roads and down into this forest. | Каждому случалось доверять свое имущество одной-единственной повозке, что долго тащилась на запад по горным дорогам-перевалам, пока не останавливалась в этом лесу. |
Wasn't a one of them who hadn't felt a river sucking at that wagon, wanting to steal it away. | Каждому доводилось ощущать жадные щупальца реки, которая так и вцеплялась в повозку, так и пыталась умыкнуть ее. |
They all got right to it. | Каждый переживал подобное. |
That's the way it was then, you see. | Такое время было. |
Folks noticed other people's trouble every bit as quick as if it was their own. | Каждый принимал беду ближнего как свою собственную. |
Chapter Four-Hatrack River | 4. Река Хатрак |
Vigor led the boys in trying to push the wagon, while Eleanor hawed the horses. | Пока Элеанора пыталась сладить с лошадьми, Вигор и остальные мальчишки выталкивали завязшую посреди брода повозку. |
Alvin Miller spent his time carrying the little girls one by one to safety on the far shore. | Элвин Миллер тем временем одну за другой переносил на дальний берег своих младших дочерей. |
The current was a devil clawing at him, whispering, I'll have your babies, I'll have them all, but Alvin said no, with every muscle in his body as he strained shoreward he said no to that whisper, till his girls stood all bedraggled on the bank with rain streaming down their faces like the tears from all the grief in the world. | Речка бурлила и кипела вокруг него, дьявольски пришептывая: "Теперь вы попались, теперь твои дети принадлежат мне", - но Элвин лишь мотал головой, из последних сил прорываясь к твердой земле. Руки и ноги не слушались, ныл каждый мускул в теле, но он твердил упорное "нет" до тех пор, пока все девочки не очутились на суше, чумазые и промокшие до нитки; по их лицам бежали капли дождя, словно весь мир плакал вместе с ними. |