— Неужели какая-то леди завладела вашим сердцем, сэр Роберт? — в глазах Ричарда заплясали озорные чертики. — Тебе тридцать пять лет, почти старик. И до сих пор не женат. Пора исправить эту оплошность. Назови мне имя избранницы, и я все устрою. Тебя ждут поистине царские подарки.
— Боюсь, это невозможно, милорд. — лицо Роберта омрачила печаль.
— Она замужем? Или не отвечает вам взаимностью? — поинтересовался Ричард.
— Ни то, ни другое, Мельбурн. Я не достоин этой леди.
— Она королевских кровей? — граф рассмеялся. — Я обеспечу тебя, если за этим дело. Мои дела снова пошли в гору.
— Деньги тут не помогут. Ты сам никогда не позволишь мне жениться на ней.
— Кто же это? — Мельбурн нахмурился, перебирая возможных кандидаток. — Она не местная? Из окрестностей Прадхо? Имя, Роберт!
— Ричард. — Холл посмотрел на друга с мольбой и отчаяньем. — Я не могу сказать…. Я… — он умолк, опустив голову. И только тогда Ричард понял, о ком говорит его друг. Целая гамма чувств отразилась на лице графа. Он яростно ударил ладонью по подлокотнику кресла.
— Ты дурак, Холл. И ты посмел затеять этот разговор? СО МНОЙ? Да что с тобой? — в голосе Мельбурна зазвенел металл. — Зачем она тебе? Что такая женщина может дать мужчине?
— Больше, чем вы думаете, милорд. — тихо отозвался Роберт.
Ярость вспыхнула в глазах графа, когда он, вскочив, в несколько прыжков оказался возле своего управляющего и схватил его за края камзола.
— И что же эта шлюха дала тебе, Холл? — злобно прошипел ему в лицо граф. — А? Больше, чем вы думаете? Или больше, чем бедолаге Куперу?
— Бедолаге? — Роберт неожиданно выпрямился, и, расправив плечи, скинул с себя руки графа Мельбурна. Стоя лицом к лицо со своим господином, он не уступал ему ни в злости, ни в мужестве. — Этот ублюдок бил ее. И не раз пытался склонить силой к физической близости. Я пытался защитить ее, но этот скот всегда находил лазейку. Купер пробрался ночью в ее спальню и набросился, как дикое животное. Она убила его, во время борьбы, защищаясь и его же кинжалом, не смотря на то, что у нее был свой под простыней. Со дня нападения шотландцев всегда ложиться спать с оружием. Элизабет не хотела его убивать. Это вышло случайно.
Ричард отшатнулся. Холодная усмешка играла на его лице. Прислонившись плечом к лепнине, украшающей камин, он лениво потянулся за кубком с вином и пригубил глоток.
— Хорошо, Роберт. Купер заслужил свою смерть. Но ты-то оказался умнее. Так? — Ричард оторвал взгляд от содержимого кубка и метнул в сторону Холла уничтожающий взгляд. — Ты не лезешь на рожон. И действуешь мягко, и обходительно. Что ты делал, Роберт? Дарил цветы? Читал стихи, а, может быть, обещал освободить ее?
— О чем ты говоришь! — Роберт шагнул вперед, уменьшив расстояние между ним и графом.
— Откуда ты знаешь, что Элизабет прячет под своей простыней?
— Боже, ты подумал, что я мог воспользоваться ее беззащитностью? — изумленно спросил Роберт. — Она сама рассказала мне про оружие. Элизабет понятия не имеет о моих чувствах. Все, чего я смог добиться — ее доверия, и дружбы.
— Забудь об остальном. — расслабившись, спокойно сказал Мельбурн.
— ну, почему, Ричард? У тебя теперь есть Беатрис Флетчер. Элизабет для всего мира мертва. Алексу она не нужна. Он снова женился, и скрывается от правосудия. Его голова на плахе — только вопрос времени. Люди Саффолка найдут его и притащат к тебе, если ты захочешь. Твоя месть почти осуществилась. Оставь мне Элизабет.
— Ты не понимаешь, Холл? — криво усмехнулся Мельбурн. — Элизабет Невилл моя. Моя. И я собираюсь сделать то, на что ты не решился… когда закончу с Беатрис.
— Ты не посмеешь! — лицо Роберта исказила гримаса отвращения и злости. — ты же говорил, что никогда не дотронешься до нее.
— Я передумал. — равнодушно пожал плечами Мельбурн. — Изначально это не входило в мои планы. Она сама напросилась, черт возьми. И ты не смеешь перечить мне. Ты — слуга. А я твой — хозяин. Не смей мне даже заикаться в ее защиту.
— Я думал, что мы друзья.
— Тем более. Эта женщина принадлежит твоему другу.
— Ты отдал ее всем, кто пожелал.
— А теперь я хочу ее сам.
— Ты не можешь так поступить, Ричард Мельбурн. — потрясенно прошептал Роберт Холл. — разве мало зла ты причинил ни в чем неповинной девушке. И ты отнял у нее все, что только мог. Я готов дать ей свое имя и защиту. И бы исправил все, что ты натворил. Но в вас, милорд, нет ни грамма милосердия.
— Если я буду нуждаться в твоих проповедях, я дам тебе знать. А теперь оставь меня. Я очень благодарен тебе за службу, но есть вещи, которые тебя, Роберт, не касаются, и тебе не принадлежат.
— Элизабет — не вещь.
— Роберт, я не стану насиловать твою возлюбленную, если ты этого боишься. — снова хлебнув из кубка, Мельбурн вытер подбородок тыльной стороной ладони. — Я позволю ей познакомиться со мной поближе. Элизабет знала меня, как деспота и садиста. Но мы-то с тобой знаем, что я могу быть и другим.
— Она не взглянет на тебя, как на мужчину, даже под страхом смерти. — презрительно бросил Роберт Холл.