Читаем Sashenka полностью

“Mrs. Lewis,” said Samuil Zeitlin, in an English blazer and white trousers, “you’re brave but silly venturing out here on your own. Would you like to see the Armenian bazaar? It’s not safe for a lady on her own but it’s most exotic: would you join me?” She noticed he carried a cane with a wolf’s head.

“Thank you, but I should be getting back to Sashenka.”

“It’s a joy to me, Mrs. Lewis, that you so treasure my only child but she’ll be fine with Shifra for an hour,” said her master. “Are you all right? Then let’s stroll. You’ll be safe with me.”

Zeitlin helped her down from the phaeton and they plunged into the wild crowd. Urchins offered Georgian snacks, Persians in fezzes poured water from wineskins; Russian officers in jodhpurs and gold-buttoned tunics strode past; Circassian tribesmen with sabers and coats with pouches for bullets dismounted from their tough ponies. The sounds of hawkers shouting, “Cool water, over here!” and the smells of fresh bread, cooking vegetables and heaps of spices were intoxicating.

Zeitlin showed her the steep alleyways and dark corners of the bazaar where bakers baked flat Georgian lavashi, Armenians displayed kindjal daggers and silver-chased saddles, Tatars sold sherbet prepared by their veiled women in back rooms, stopping sometimes to kneel on Persian carpets to pray to Allah, and a Mountain Jew played a hurdy-gurdy. As they walked, she put her hand through Zeitlin’s arm: it seemed only natural. In a little café behind a stall selling spices, he bought her an iced sherbet and a glass of Georgian white wine that was stone cold, fruity, slightly sparkling.

It was dusk. The warm streets, steaming with the smells of hot Georgian cheesecake—khachapuri—and Armenian shashlik lamb, and reverberating with the laughter of women from balconies and the clip of horses on the cobbles, were still crowded and mysterious. Men brushed against her in the shadows. The wine made her head spin a little.

She dabbed her forehead with her handkerchief. “Perhaps we should go home now.”

“But I haven’t shown you old Tiflis yet,” he said, leading her down the hill, through tiny winding streets of crumbling houses with leaning balconies embraced by ancient vines. No one else was out in these streets and it was as if Zeitlin and she had stepped out of real life.

He opened an old gate, using a chunky key. A watchman with a spade-shaped white beard appeared and gave him a lantern. They were in a lost garden, draped in rich vines and honeysuckle that breathed out a heady perfume.

“I’m going to buy this house,” said Zeitlin. “Doesn’t it remind you of a Gothic novel?”

“Yes, yes,” she said, laughing. “It makes me think of ghostly women in white gowns…What was that book by Wilkie Collins?”

“Come and see the library. Do you like books, Audrey?”

“Oh yes, Monsieur Zeitlin…”

“Call me Samuil.”

They entered a cobbled courtyard, thick with creepers that reached up to the balconies. Zeitlin opened some bolted wooden doors into a cold stone hall decorated with bronze engravings. Inside, they found themselves in a high-ceilinged room paneled in dark wood and hung with dark lace curtains. He paced around lighting bronze lanterns with green shades until she could see this was a library. The Karelian pine bookshelves were full and more books were piled so high that in the midst of the room they formed a table and one could sit on them like chairs. The walls were covered with the strangest curiosities—the heads of wolves and bears, ancient maps of the world, portraits of kings and generals, Chechen sabers, medieval blunderbusses, pornographic postcards, socialist pamphlets, Orthodox icons, the cheap mixed with the priceless. A lost world. But it was the books in so many languages—Russian, English, French—that delighted her most.

“Take any books you want,” Zeitlin told her. “While we’re here, you must read whatever you like.” She followed him outside.

Their eyes met and glanced away and then met again in the darkening light of this perfume-heavy garden, the air so thick with the breath of vines and that special Georgian apple-and-almond scent of tkemali blossom that she could hardly breathe. She could smell his lemon cologne, his acrid cigar, and the sweet wine on his breath.

She would have done anything at that moment in the garden of the old house in Tiflis, anything he asked of her—yet just when she thought he was going to kiss her, he’d stepped back abruptly and left the garden. They hailed a phaeton on Golovinsky Prospect.

Next morning, when she brought Sashenka in to see Zeitlin at breakfast—madame of course was still sleeping—Lala was grateful that he had not touched her. Giving her a distant smile and a “Morning, Mrs. Lewis,” he kissed his daughter and returned to reading the shipping prices in his Black Sea Gazette. Neither of them had ever mentioned that evening again.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза